少年文學 > 外國文學 > 《東方快車上的謀殺案》在線閲讀 > 第六章 一個女人?

第六章 一個女人?

    “首先,”波洛説,“我得和年輕的麥克昆談一談。他也許能為我們提供有價值的材料。”

    “當然。”鮑克先生説。

    他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。”

    列車長離開了包房。

    列車員回來了,帶來了一包護照和車票。鮑克先生從他那裏接了過來。

    “謝謝你,米歇爾。我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。以後我們還將正式向你要證詞。”

    “好的,先生。”

    米歇爾轉身離開了包房。

    “見過年輕的麥克昆之後,”波洛説,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。”

    “當然。”

    “我們結束了這兒的工作以後──”

    右是,就在這時候,列車長領着赫克託?麥克昆回來了。

    鮑克先生站了起來。

    “我們這擠了一點,”他愉快地説,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。波洛先生坐在你的對面──就這樣。”

    他轉向列車長。

    “把餐車裏的人統統清出去,”他説,“把它靜出來給波洛先生用。你在那兒進行會見好嗎,我親愛的?”

    “那該是最適合的了,是的。”波洛表示贊同。

    麥克昆一直站着,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。

    “有什麼事嗎?”他開始費力地用法語説。“為什麼──?”

    波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裏的椅子上坐下來。他坐下以後,再一次開始説。

    “為什麼──?”接着,他突然停住了,改用自己的語言説,“車上出什麼事了?發生了什麼事吧?”

    他又看看這個人,看看那個人。

    波洛點了點頭。

    “確實如此。出事了。你得為一樁驚人的事做好思想準備。你的主人,雷切特先生死了!”

    麥克昆努起嘴吹一聲口哨。此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和悲傷的跡象。

    “這麼説他們終究把他幹掉了。”他説。

    “你這話確切的意思是什麼,麥克昆先生?”

    麥克昆猶豫着。

    “你設想,”波洛説,“雷切特先生是被殺的嗎?”

    “他能不是嗎?”這一次,麥克昆倒表現出驚奇了。“嗯,是的,”他慢慢地説,“我正是這樣想的。你的意思是説他睡着的時候死去的嗎?嘿,這老頭兒壯實得很哪──壯實的很──”

    他突然停住了,為自己的直言不諱感到不知所措。

    “不,不,”波洛説,“你的設想很對。雷切特先生是被謀殺的。用刀戳的。可是我想要知道,為什麼你這樣肯定,這是謀殺,而恰恰不是──自己死去。”

    麥克昆躊躇着。

    “我必須先弄清楚,”他説,“你到底是什麼人?你是哪裏來的?”

    “我代表國際客車公司。”波洛停頓了一下,接着又補充説,“我是個偵探。我叫赫卡爾?波洛。”

    如果踴洛是期待這話能起某種效果的話,那他一無所獲。麥克昆聽了之後只是説:

    “哦,是嗎?”説完就等波洛再説下去了。

    “你也許知道這個名字。”

    “哦,是麼,這的確象是有點知道──不過,我一直以為這是個做女子服裝的裁縫哩。”

    波洛厭惡地瞧着他。

    “這不可思議!”他説。

    “什麼不可思議?”

    “沒什麼。讓我們繼續談這眼前的事實吧。我要求你告訴我,麥克昆先生,全部你所知道的有關死者的情況。你同他沒有親戚關係吧?”

    “沒有。我是──曾經是──他的秘書。”

    “你幹這差事多久了?”

    “只有一年多。”

    “請你把全部情況都告訴我。”

    “好的,我只是在一年多以前才遇到雷切特先生的,當時我在波斯──”

    波洛打斷了他的話。

    “你在那做什麼?”

    “我是從紐約去那兒調查一片油田租借地的。我沒有想到你要聽這方面的全部情況。當時,我和我的朋友們的處境相當糟糕。雷切特先生也住在同一個旅館裏。他剛剛和他的秘書發生了口角。他提出讓我擔任這一職務,於是我就接受了。我的自由自在的生活到此結束,然而高興的是找到了一個現成的、薪金優厚的工作。”

    “打那以後呢?”

    “我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂久語而感到不便。説我是他的秘書,還不如説是他的旅行隨員。這是一種愉快的生活。”

    “現在請你談談你的主人的情況,你知道多少就談多少吧。”

    年輕人聳了聳肩。他的臉上掠過一種不知所措的表情。

    “那可不很容易。”

    “他的全名是什麼?”

    “塞繆爾?愛德華?雷切特。”

    “他是美國公民嗎?”

    “是的。”

    “他是美國什麼地方人?”

    “我不知道。”

    “好吧,把你知道的告訴我吧。”

    “確實的情況是,波洛先生,我什麼都不知道!雷切特先生從來不談自己的情況,也從來不談他在美國的生活。”

    “你認為這是為什麼呢?”

    “我不知道。我想,他也許是為自己的早年生活害羞吧,有些人是那樣的。”

    “在你看來,這個解釋能使人滿意麼?”

    “坦白地説,不能。”

    “他有親屬嗎?”

    “他從來沒有提到過。”

    波洛堅持問下去。

    “你一定作過某種推測吧,麥克昆先生。”

    “噢,是的,我作過。首先,我不相信雷切特是他的真實姓名。我想,他離開了美國,一定是為了逃避某個人或者是某件事情。我認為他是成功的──直到幾個星期前。”

    “後來呢?”

    “他開始收到一些信件──恐嚇信。”

    “你看過到守這些信嗎?”

    “是的。處理他的來往信件是我的職責。第一封信是兩星期前收到的。”

    “這些信全毀掉了嗎?”

    “沒有。我想,我的文件有兩封──而另一封,我知道雷切特在盛怒之下撕掉了。需要我去拿來給你嗎?”

    “要能那樣,那就太好了。”

    麥克昆離開了包房。幾分鐘後,他回來了,放了兩張很髒的信紙在波洛面前。

    第一封信原文如下:“你以為你已騙過我們,僥倖成功了,是嗎?決不可能。我們決心要幹掉你,雷切特,一定要幹掉你!”

    沒有署名。

    波洛除了揚了揚眉毛,未加評論,他撿起第二封信。

    “我們打算用車子綁架殺掉你,雷切特。不用多久了。我們將要幹掉你!幹掉你!當心點!”

    波洛放下信。

    “文體單調!”他説。“筆跡多樣。”

    麥克昆盯着他看。

    “你不能看出,”波洛愉快地説,“這要有專門用於這方面的眼光。這封信不是一個人寫的,麥克昆先生。是兩個人或者更多的人寫的──每一次各寫一個單詞的一個字母。同樣,還可以用印刷體寫。這就使筆跡的鑑定工作困難得多。”

    他停頓了一下,接着説:“雷切特先生曾請求我幫助,這你知道嗎?”

    “請求你?”

    麥克昆驚訝的語氣,十分肯定地告訴了波洛,這個年輕人不知道這件事。他點了點頭。

    “是的,他害怕了。告訴我,在他收到第一封信時,他表現得怎麼樣?”

    麥克昆支支吾吾地説:“這很難説。他──他──笑着把信放到一邊,還是從容不迫的樣子。但是,不知怎麼地”──他稍微哆嗦了一下──“我總覺得,在這從容不迫的後面,隱藏着大量的內心活動。”

    波洛點點頭。接着,他提出了幾個意外的問題。

    “麥克昆先生,你能否老實、確切地告訴我,你認為你的主人怎麼樣?你喜歡他嗎?”

    在回答前,赫克託?麥克昆停了一會。

    “不,”他終於説。“我不能。”

    “為什麼?”

    “我沒法確切地説。他的舉止通常都是很文雅的。”

    他停了下,接着説,“我給你説實施吧,我不喜歡他,也不信任他。我確信,他是一個殘忍的人,也是一個危險的人物。然而,我必須承認,我沒有足夠的理由來進一步闡明我的看法。”

    “謝謝你,麥克昆先生。我要再問一個問題──你是什麼時候最後看到雷切特先生活着的?”

    “昨天晚上,大約是在,”──他想了一會兒──“我應該説,大約是在十點鐘的時候。我進他的包房去記下幾個他口授的回信提要。”

    “有關什麼問題的?”

    “有關他在波斯買的彩色瓷磚和陶瓷古玩的。交的貨並不是他原來買的。關於這個問題,已經進行了長時間的、惱人的信件交涉了。”

    “那是最後一次看到雷切特先生活着嗎?”

    “是的,我看是這樣。”

    “你是不是知道,雷切先生是什麼時候收到最後一封恐嚇信的?”

    “我們離開君士坦丁堡的那開早上。”

    “我還得問你一個問題,麥克昆先生,你同你的主人的關係好不好?”

    年輕人的眼睛突然閃出光芒。

    “這可是個使得我全身毛骨悚然的問題。用一句現在正暢銷書上的話來説,就是:‘你抓不到我什麼’,雷切特先生和我的關係很好。”

    “麥克昆先生,你大概能把你的全名和你的美國的地址告訴我吧。”

    麥克昆講了他的全名──赫克託?威拉德?麥克昆,同時給了一個紐約的地址。

    波洛仰身靠在靠墊上。

    “暫時談到這裏吧,麥克昆先生,”他説。“要是你能把雷切特先生的死暫時保密一段時間,我將十分感激。”

    “他的傭人馬斯特一定會知道的。”

    “他也許已經知道,”波洛乾巴巴地説,“要是那樣的話,就設法要他別説出去。”

    “那應該是不困難的。他是個英國人,他是那種宣佈‘從不和人交往’的人。他看不起美國人,認為其它的民族也統統不行。”

    “謝謝你,麥克昆先生。”

    美國人離開了這個包房。

    “怎麼樣?”鮑克先生問道,“你相信這個美國人的話嗎?”

    “他似乎還老實,也還坦率。並不因為他完全有可能捲入這一案件而裝出對他主人有感情。雷切特先生沒有告訴他,他曾謀求我的幫助而沒有成功,這是真實可信的,但我並認為這真的是一個可疑的情況。我認為,雷切特先生是這樣一種人,他是在任何情況下都不會説出自己意圖的。”

    “因此你就宣佈至少一個無罪的了。”鮑克先生愉快地説。

    波洛朝他投去責備的目光。

    “嘿,在最後一分鐘之前,我懷疑每一個人,”他説,“同樣,我必須承認,我看不出這個認真、有遠見的麥克昆會失去理智,給受害人十二刀或者十四刀。這和他的心理是不一致的──完全不一致。”

    “不,”鮑克先生若有所思地説,“這是一個懷着狂熱的仇恨,被逼得幾乎發瘋的人的行為──它更多地表明瞭拉丁人的氣質。否則的話,正如我們的朋友列車長所堅持的,那就一定是一個女人了。”
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体