親愛的小文:
你到美國上學才一個多月,就幹上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!
美國第三十一任總統胡佛(HerbertC.Hoover他的太太會説中國話,他沒當總統前,在中國做工程師)預言女人當美國總統的成績會比男人好,你就好好幹吧!“班主席”是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是headof(the)family,校長也是head,電報局局長是theheadofthetelegraphoffice。
Boss是老闆、領袖,但有時翻成中文“説了算”的意思最傳神。Hiswifesthebossinhisfamily.(在他家他老婆説了算;他老婆是他一家之主。)老闆娘是bossswife,小開是youngbossofabusiness,就是小老闆。chief也是常用的,thechiefofpolice(警察局長),chiefjustice(首席法官),Chiefof(theGeneral)Staff(參謀(總)長),theChiefExecutive(大寫美國總統,小寫各州州長),commanderinchief(總司令),俗語chiefitchandrub是指重要的人(校長也算),有點中文“巨頭”的意思。另有一個字叫VIP或V.I.P.是veryimportantperson的縮寫。美國有一種魚叫“王魚”(kingfish),也被用來叫boss,“禍首”則是chiefculprit(罪魁)。
Leader是領袖,頭目,theleaderoflabormovement(工運領袖)、groupwithoutaleader(羣龍元首)。
Leadinglady(女主角),leadingman(男主角),leadingarticle(頭條新聞)也叫leader,樂隊指揮也叫leader,“頂頭香蕉”(topbanana)是俗語,也是leader的意思。
國王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,領班是headman,大亨(鉅子)是tycoon,注意颱風是typhoon。
Betterbetheheadofanassthanthetailofahorse.是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文“寧為雞口,毋為牛後(牛屁股)”的意思。英文還有一句Bettertoreigninhellthanserveinheaven.(寧在地獄當閻王,不在天堂當聽差的),也該把它記住。
爸爸
一九七三年十月二十六日夜
附:你十一號的信,前天收到。