親愛的小文:
姥姥説感恩節帶你去紐約看媽媽,多好啊!感恩節(ThanksgivingDay)其實就是謝謝節,謝謝誰呢?信教的人説是謝謝上帝。
WethinkThee,Lord,forgivingusThygiftofbreadandmeat.(謝謝上帝給我們吃的。)
wethinkThee,too——alittlemore——Thatweareheretoeat.(還謝謝讓我們在這兒(活着)去吃!)
信教的人認為對上帝能夠感恩,對人也自然不會忘恩負義(ungrateful)。林肯總統在一一一年前,受了女編輯Mrs.S.J.Hale的影響,規定每年十一月的最後一個星期四是感恩節,到了一九三九年台北羅斯福路指的那位羅斯福總統為了經濟繁榮,延長聖誕節前買東西的時間,所以,把感恩節提前到十一月的第四個星期四。
Mrs.S.J.Hale曾寫過一首有名的兒歌叫《瑪莉有一隻小羊》(MayHadaLittleLamb),你問問你老師看,她大概會唱。發明唱機的美國大發明家愛迪生(ThomasA.Edison)灌他第一張唱片時,唱的就是這首歌(愛迪生髮明瞭電燈等一一○○件東西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,沒經驗容易上當的人也叫lamb。羊是sheep,是綿羊,Onemayaswellbehangedforasheepasalamb.意思是如果一個人偷羊也給吊死,偷小羊也給吊死,那倒不如偷羊(偷個大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。awolfinsheepsclothing是狼披了羊皮,就是壞人假裝好人、偽君子、口蜜腹劍的傢伙,是罵人的話,但“Heisasheepinsheepsclothing.”不是罵人的話(這句話是以前英國首相丘吉爾W.Churchill打趣他的政敵艾德禮C.R.Attlee的)。另有一種羊叫山羊(goat),公的有鬍子,Separatethesheepfromthegoats是分別好人和壞人(separategoodpeoplefrombad)。中文的“害羣之馬”翻成英文正巧是“黑綿羊”(blacksheep),但中文的“亡羊補牢”翻成英文又正巧是“丟馬鎖門”(Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.)。
你馬我就羊,你羊我就馬,小文你説,英文是不是故意跟中文搗蛋?
爸爸
一九七三年十一月十八日