親愛的小文:
爸爸去年八月十二日給你的信上談長頸鹿,你還記得嗎?人也有長頸的,亞洲有一個國家叫緬甸(Burma),緬甸有一個地方,女人的脖子上套重的(heavy)黃銅(brass)項圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsormore)!這種女人,我們可以叫做giraffe-neckedwomen長頸鹿脖子的女人(們)。
這真是一個怪風俗,但比起中國人纏小腳來(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是單數,但並不是只纏一隻腳),也不過是“班門弄斧”呢!這也可以説是“小巫見大巫”。
脖子的英文叫,中國文言文中叫“頸”“項”,但白話中也用,跟脖子有關的一些字,如:
長頸鹿不能説長脖子鹿
項鍊不能説脖子鏈英文是necklace
領帶不能説脖子帶英文是necktie
圍巾不能説脖子巾,但可以叫“圍脖兒”,英文是scarf或muffler
賽跑或賽馬的時候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比別人(或別的馬)跑快一點點而贏了,就叫winbyaneck(以一脖之差贏了,就是贏了一個脖子)(險勝),如果這樣輸了就叫losebyaneck(以一脖之差輸了,就是輸了一個脖子)。所以,小文呀,你要記得,千萬別跟長頸鹿賽跑。
但可以跟長頸鹿比賽誰吃的東西先到胃裏。
Neckornothing是冒險幹一下、拼命幹一下。打捧球偷壘時,你自己就可以同自己説:
Illtryit,neckornothing.(我要拼命試一下。)
看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒險有關係,老是在緊要關頭。saveonesneck是本來要絞死但不絞了,就是“救了他的脖子”,更有險的意思了(中文是“倖免一死”的意思)。
同樣的還有一句stick(ones)neckout,也是冒險的意思(totakearisk)。如你勸人“Dontstickyourneckouttoofar.”,就是勸人別太冒險。
中國人説最要好的朋友是“刎頸之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字別寫成“吻”字,因為若寫錯了,寫成“吻頸”,就變成英文necking的意思了。
爸爸
一九七四年四月六日