親愛的小文:
前天收到你八號的信,你的名字叫Hedy,姥姥説Hidy,大概是姥姥起的。
英文中name指“姓”也指“名”也指“姓名”,所以HedyLee中,Hedy是name,Lee也是name,HedyLee也是name。
中國習慣“姓”放前面,但英文“姓”放後面,比如美國南北戰爭時候,一個有名的將軍就叫
RobertEdwardLee
第一個叫firstname,是“名”不是“姓”,也叫givenname,也叫Christianname(教名,這在英國最普通),中間的叫secondname或middlename,最後一個才是“姓”,也叫surname或familyname,或lastname。Lee跟我們同“姓”。
一般美國人都有三個名字(就是兩個“名”加一個“姓”),頭一個和中間一個(就是前兩個),是他自己的名字(Personalnames),因為名字是自己的,所以可以簡寫,所以上面的李將軍,就可簡寫成RobertE.Lee或R.E.Lee,不但簡寫,還可以另用小名,例如:
美國現在總統叫RichardMilhousNixon,Richard的小名就叫Dick。
他的老婆叫ThelmaPatriciaRyan,Patricia的小名就叫Pat。
你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。
女人結婚以後,就把丈夫的姓名搬來,前面加上Mrs.就可以了。但美國女人用她自己的名字時候也很多,得諾貝爾獎的文學家賽珍珠,本名是
PearlComfortSydenstricker
Pearl意思是“珍珠”,Sydenstricker這個姓太羅嗦,就翻成第一個字的音“賽”。她嫁給了在中國金陵大學教書的JohnLossingBuck以後,名字就變成
PearlSydenstrickerBuck
一九三一年她印出小説叫《大地》(TheGoodEarth),就用上面這名字。一九三五年她離婚,一九三八年得諾貝爾文學獎,雖然她又和出版商RichardJ.Walsh結婚,但因為用PearlS.Buck的名字太出名了,所以也沒改。可見人分開比名字分開容易得多。
爸爸
一九七四年五月二十五日