少年文學 > 華人文學 > 《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》在線閲讀 > 從人猿到猿人

從人猿到猿人

    親愛的小文:

    上封信談的都是有尾巴的,這封信談的是沒尾巴的,就是“猿”、“猩猩”。

    第一種是“黑猩猩”(chimpanzee),它們是除人以外最聰明的動物,可以學會許多動作,甚至自己可以解決問題,例如給了它槌子、釘子、木板,它就會亂釘一通。黑猩猩可以活五十歲,但七八歲後就不太可靠,脾氣很差。

    第二種是“長臂猿”(gibbon),是猿裏最小的一種。其實並不只長臂猿長臂,所有的猩猩都是長臂的。中國小説裏描寫三國時候的劉備這個人,説他“兩耳垂肩,兩手過膝”,所有的猩猩站起來都可以兩手過膝。

    第三種是“大猩猩”(gorilla),長得比它們實際上兇,其實人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有點怕羞,很安靜。

    第四種是婆羅洲與蘇門答臘的巨猿(orangutan),它們老是爬在樹上,很少下來。

    有一個傳説,説如果一個女人終身不嫁,她死了,就要到地獄去領(牽)猩猩。所以如果一個女人説:

    Iwouldratherhaveledapesinhell.(我寧願牽猩猩在地獄裏。)

    就表示説,她不要結婚了。

    古代希臘的哲學家柏拉圖(Plato)説:

    Themostbeautifulofapesisugly(最好看的猩猩也是醜八怪。)

    因為是醜八怪,所以不論怎麼打扮,還是它。德國有句諺語:

    Apesareapesthoughyoucloththeminvelvet.(哪怕你給它們穿上天鵝絨,猩猩還是猩猩。)

    跟這句德國諺語像的,也有三句中國的:

    一、猩猩能言,不離禽獸。

    二、猴坐金鑾殿,望之不似人君。

    三、沐猴而冠(沐猴是一種猴,這裏的沐,並不是沐浴的沐的意思)。

    有一句轉着彎罵人的英文:

    Notthatyouresembleamonkey,butthatthemonkeyresemblesyou.(不是你像猴子,而是猴子像你。)

    用這種Notthatbutthat的形式,可以造出很多“滑頭”的英文

    1.NotthatIdonotwanttohelpyou,butthatIamunabletodoit.(不是我不願幫你,而是我沒能力做它。)

    2.NotthatIlovedCaesarless,butthatIlovedRomemore.(不是我愛凱撒少,而是我愛羅馬多。)

    這是刺羅馬統治者凱撒的刺客説的話。

    美國有一位作家叫EdgarRiceBurroughs,他寫了小説,就是人猿泰山TarzanoftheApes。泰山是美國爵士的兒子,丟在非洲,被猩猩養大,非常有本領,所以英文中説人在樹林裏又能跑又能跳又會在樹中間飛來蕩去,這種大力士,就叫Tarzan,因為發音和中國“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其實泰山若指人,在中國乃是指丈人,都是老頭子了。

    在喜馬拉雅山中(全世界最高的山),傳説有一種“雪人”叫Yeti,也叫AbominableSnowman,身像猩猩臉像人(apelikebodyandafacethatresemblesamans),但是二十一年前,NewZealand一個養蜜蜂的EdmundP.Hillary和尼泊爾人TenzingNorgay爬上了喜馬拉雅的最高峯MountEverest(二九○二八英尺),並沒有看到這種雪人(二九○二八英尺只是五英里半,但是爬山爬五英里半,就是難事了。)

    科學家説人是從猩猩這類動物演變出來的,所以在猩猩和人之間,有一種又像猩猩又像人的“猿人”(Homoerectus)。Homo是人的意思,erect是直立的意思,猩猩直立立不久,但猿人和人都可以直立。在河北省周口店就發現過“北京人”的骨頭,推斷是五十萬年以前的“猿人”。可惜這骨頭在第二次世界大戰前給弄丟了。

    爸爸

    一九七四年六月三十日
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体