少年文學 > 華人文學 > 《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》在線閲讀 > 鴿子囮子凱子

鴿子囮子凱子

    親愛的小文:

    鴿子普通叫pigeon,文雅用法叫dove,小的鴿子也叫dove,共有二九○種。

    鴿子最會認家,不會迷路,所以古代人都用鴿子傳消息,這種鴿子叫信鴿(carrierpigeon)。美國主戰的人叫鷹派(TheHawks),反對戰爭的就叫鴿派,因為鴿子被用做和平的象徵(asymbolofpeace),其實鴿子也很會打架。

    你見過鳥喝水嗎?鳥喝水,用嘴沾了水,再仰起頭來,嚥下去。可是鴿子卻不這樣,它的喝水方法和馬一樣,把嘴伸到水裏去吸(sucking)。

    孵蛋由公的母的輪流,通常只孵兩個蛋。公的白天孵,母的晚上孵。一共要孵十七天。小鴿子叫squabs,剛生下來又瞎又沒毛,醜得要死。餵它們的是由公鴿母鴿嘴裏吐出來的一種鴿子奶(pigeonsmilk)。

    在美國俗話中,pigeon用來指女孩子,也用來指賭錢時候那被騙輸錢的傻瓜(中文叫“凱子”)。

    用一隻鴿子騙別的鴿子來,這隻鴿子叫stool-pigeon,中文叫“鳥媒”或“囮鳩”、“囮鴿”。stool的意思是板凳,把這隻鴿子綁在stool上以引誘別的鴿子,所以叫stool-pigeon,不然它也許反倒跟別的鴿子跑了。

    英文中decoy這個字也是這種意思,但比stool-pigeon用得寬,可以用來指“餌獸”,也可用來指人,還可當動詞來用,像:

    Hehadbeendecoyedacrossthefrontierandarrestedasaspy.(他被引誘越過邊界然後給當作間諜抓起來了。)

    “餌”是bait,把蚯蚓放在魚鈎上就叫餌(baitahookwithaworm),捕鼠機(mousetrap)上的肉皮也叫餌,有餌的地方就有陷阱(trap)、就有圈套。

    Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,説英文説不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如説“人山人海”該是英文的hugecrowds,但説成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。

    爸爸

    一九七四年八月十日

    附:姥姥七月二十五日信八月七日收到。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体