少年文學 > 華人文學 > 《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》在線閲讀 > 鬥出自大來

鬥出自大來

    親愛的小文:

    你有沒有見過“鬥雞眼”?“鬥雞眼”就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思:

    AnybodywhothinksImkiddingiscockeyed.(誰以為我説着玩誰就是瘋了。)

    Theworldisallgoingcockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。)

    cockeye是從鬥雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。鬥雞在世界上已有幾千年的歷史,全世界各地都有,因為很殘忍,所以美國除三州以外,都禁止了(三個例外的州是Florida,Kansas和NewMexico),英國也宣佈違法了。

    鬥雞的雞叫gamecock,兇得很。英文中描寫“家裏光棍”都很好玩,跟公雞有關的有:

    Likeacockcourageousonlyathome.(像公雞隻在家裏有勇氣。)

    Everycockcrowsonitsowndunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。)

    但是鬥雞鬥贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪

    cock-a-doodle-doo

    你會念嗎?

    因為公雞很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫

    cock-a-hoop

    如Hewascock-a-hoopoverhisvictory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:

    Heisacockyman.(他是個自負的傢伙。)

    Hespokewithacockyair.(他講話時態度傲慢。)

    英國十九世紀一位女小説家GeorgeEliot,曾描寫一個人“他像個公雞一樣以為太陽昇起是為了聽他叫”(Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。

    crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。

    爸爸

    一九七四年八月十七日

    附:你回台灣後的第一封信(八月十日)已在十四號收到。

    姥姥一號在加州發的信,也在十四號收到。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体