少年文學 > 外國文學 > 《懸崖上的謀殺》在線閲讀 > 第三十一章 弗蘭基問了一個問題

第三十一章 弗蘭基問了一個問題

    弗蘭基被她的冒險經歷弄得精疲力盡,一直睡到第二天早上很晚才起牀。她下樓來到小咖啡室時,已是十點半鐘了。她發覺博比在那兒等她。

    “你好,弗蘭基,你終於來了。”

    “別做出這麼精力旺盛的可怕樣子。”弗蘭基平靜地坐到椅子上。

    “你來點什麼?他們送來了小鱈魚、雞蛋、鹹肉和冷火腿。”

    “我要點麪包和談茶,”弗蘭基的話平息了博比的情緒,“你出什麼毛病了?”

    “一定是沙袋的作用,”博比説,“我大腦裏的粘連物大概被沙袋打碎了。我覺得勁頭十足,精力旺盛,才思敏捷,巴不得衝出去乾點事。”

    “好啊,為什麼不衝出去呢?”弗蘭基有氣無力地問道。

    “我衝出去過了,半小時前我同哈蒙德警督在一起。我們得暫時把發生的事看作一次玩笑,弗蘭基。”

    “噢,不過,博比……”

    “我説的是‘暫時’。我們得弄清這件事的真相,弗蘭基,我們都在現場,當務之急是認真思索一下。我們不能以誘拐的罪名來通緝羅傑爾,要以謀殺案來通緝他。”

    “而且我們要抓住他。”弗蘭基恢復了元氣。

    “正是這樣,”博比贊同道,“喝點茶吧。”

    “莫伊拉怎麼樣了?”

    “相當糟糕。她處於極其嚴重的神經緊張狀態,顯然是嚇壞了。她到倫敦去了,在女王門的一家護理所休息。她説在那兒感到安全。她害怕在這兒。”

    “她從來沒這麼神經緊張過。”弗蘭基説。

    “是啊,像羅傑爾這麼個行動古怪的冷酷殺手逃到這一帶,誰都可能被嚇得發呆的。”

    “他並不想殺害她,我們才是他追殺的對象。”

    “他大概正忙於照料他自己,暫時顧不上我們。”博比説,“好了,弗蘭基,我們得好好想想。全部事情的起因一定是約翰·薩維奇之死和遺囑。這件事有些不對頭。要麼那份遺囑是偽造的,要麼薩維奇是被謀害的……”

    “如果同羅傑爾有關的話,偽造遺囑的事就完全可能,”弗蘭基沉思地説,“偽造似乎是他的特長。”

    “這事也許又有偽造又有謀殺。我們必須弄清楚。”

    弗蘭基點點頭。

    “去查詢遺囑之後,我記下了一些筆記。證人是廚娘羅斯,查德利和花匠艾爾伯特·梅勒。他們很容易找到。還有兩位起草擬訂遺囑的律師,埃爾福德和利,按斯普拉格先生説,兩位律師來自一家名聲很大的事務所。”

    “對,我們就從這兒着手。我看你最好去找律師。你會比我從他們手上弄到更多的東西。我去搜尋羅斯·查德利和艾爾伯特·梅勒。”

    “巴傑爾呢?”

    “他不到午飯時間不會起牀,你不必擔心他。”

    “哪天我們必須把他的債務搞清楚,”弗蘭基説,“他畢竟救過我的命。”

    “那些債務要不了多久又是一團糟,”博比説,“哦!順便説一句,你對這怎麼看?”

    他掏出一張髒號號的照片給弗蘭基審驗。

    “是凱曼先生。”弗蘭基立刻叫道,“你在什麼地方弄到的?”

    “昨晚在電話機後面。”

    “這樣坦普爾頓兩口於是誰看來很清楚了。”

    一個女招待端着麪包剛好走近他們。弗蘭基向她展示了照片。

    “你認識他是誰嗎?”她問。

    女招待頭略略偏向一邊,凝視着照片。

    “唔,我見過這位先生,不過我想不起來了。噢!對了,他是都鐸別墅的主人,坦普爾頓先生。我看哪,他們現在已經走了,到國外什麼地方去了。”

    “他是個什麼樣的人呢?”弗蘭基問。

    “我真説不上來。他們不常來這兒,只是偶爾週末來一下。沒人常見到他。坦普爾頓夫人長得非常漂亮。但他們在都鐸別墅住的時間不很長,大概只有半年吧。一位很有錢的先生死了,把他所有的錢留給了坦普爾頓夫人,他們就到國外生活去了。儘管如此,他們沒賣掉都鐸別墅。我認為他們有時把它租給別人度週末。不過我想,有了這麼一大筆錢,他們不會回這兒來住了。”

    “他們不是僱過一個叫羅斯·查德利的廚娘嗎?”弗蘭基問,但是這個女招待看來對廚娘的事毫無興趣,一個有錢的紳士留下一大筆財產才真的激發她的想象力。對弗蘭基提的問題,她回答説她一點也不知道,然後端着空麪包架就走了,“這事一帆風順,”弗蘭基説,“凱曼夫婦已經不會到這兒來了,但他們保留了房子給團伙提供了方便。”

    他們決定按博比的提議分頭行動。弗蘭基在當地買了些東西把自己打扮得漂漂亮亮的,開着本特利轎車走了;而博比離開此地去查訪花匠艾爾伯特·梅勒。

    他們午餐時間碰面了。

    “怎麼樣?”博比問。弗蘭基搖搖頭。

    “偽造遺囑的事根本不可能。”她沮喪地説,“我同埃爾福德先生談了很久,他是個可愛的老人。他已經風聞我們昨晚的事,聽到的都是散亂零星的細節。我認為他們這兒有刺激的事不多。總之,我很快使他受我的控制。然後我談薩維奇案件的事,故意説我曾碰到過薩維奇的幾個親戚,他們暗示説遺囑是偽造的。一聽這話,那位可愛的老人大發雷霆,説絕對不可能!遺囑不是書信或其他類似的東西。他見到薩維奇本人,而且薩維奇先生堅持當時擬定遺囑。而埃爾福德先生想帶走辦得正式一點,你知道他們怎麼做的,一張一張的都是些微不足道的條款……”

    “我不知道,”博比説,“我從來沒立過什麼遺囑。”

    “我立過……兩份,第二份是今天上午寫的。我得有個藉口去找律師。”

    “你把你的錢留給誰了?”

    “你。”

    “這有點欠考慮,不是嗎?如果羅傑爾順利地幹掉你,我大概為這筆錢會被吊死!”

    “我根本沒想過這事,”弗蘭基説,“啊,正如我才説的,薩維奇先生那麼神經緊張和情緒激動,埃爾福德先生只好當場擬好遺囑,讓僕人和花匠來簽名作證,埃爾福德先生把遺囑帶走妥善保管。”

    “這麼看來偽造的事不存在了。”博比贊同道。

    “我知道。當你親眼看到這些人的簽名的時候,你就不會認為是偽造的了。至於謀殺的説法呢,現在要了解有關的情況是很難的。薩維奇原來請的那個醫生已經死了。我們昨夜看到的那個醫生是新來的,到這兒才兩個月左右。”

    “我們看來要在不幸死亡的人數上又增加一個了。”博比説。

    “呀,誰又死了?”

    “艾爾伯特·梅勒。”

    “你認為他們全是被幹掉的嗎?”

    “那樣看起來太像大屠殺了。我們也許要對艾爾伯特·梅勒的死作善意的解釋,他已經是個七十二歲的可憐的老頭了。”

    “好吧,”弗蘭基説,“我承認你把他的死因看成是自然因素。羅斯·查德利還僥倖活着吧?”

    “是的。她離開坦普爾頓夫婦後,到英格蘭北方去住了一段,可她已經回來了,同當地一個男人結了婚,這個男人似乎同她相好了十七年。不幸的是,她有一點兒痴呆了,看起來記不得人家的事。也許你可以同她打交道。”

    “我得去一趟,”弗蘭基説,“我挺能同傻子打交道。巴傑爾在哪兒?”

    “我的天哪!我把他全忘了。”博比説。他起身離開了房間,幾分鐘後就回來了。

    “他還在睡,”他説,“現在正起牀,管房間的女招待叫了他四次都沒有一點反應。”

    “好吧,我們最好還是去見見那個傻子。”弗蘭基站起來,“然後我必須買一把牙刷、一件睡衣、一塊海綿和其他一些文明生活的必需用品。我昨晚太接近原始狀態,一點沒想到這些東西,剛剛脱外衣就倒在牀上了。”

    “我明白,”博比説,“我也同你一樣。”

    “我們去同羅斯·查德利談談吧。”弗蘭基説。

    羅斯·查德利,現在是普拉特大大,住在一間塞滿瓷器狗和傢俱的小農舍裏。普拉特太太是個身體肥大、表情遲鈍的女人,長一副金魚似的眼睛,處處顯出患有甲狀腺症。

    “你看,我又回來了。”博比笑容滿面地説道。

    普拉特太太呼吸困難地看着博比和弗蘭基,面無表情。

    “聽説你原先同坦普爾頓太大在一起住過,我們很感興趣。”弗蘭基開口解釋來意。

    “是的,夫人。”普拉特太太説。

    “我想她現在正在國外,”弗蘭基繼續説,盡力做出一副同這家人很熟的表情。

    “我已經聽説是這樣。”普拉特大太附和道。

    “你同她相處過一段時間吧?”弗蘭基問。

    “同誰,夫人?”

    “同坦普爾頓夫人處了一陣。”弗蘭基一字一句清楚地説。

    “我不那麼説,夫人。只有兩個月。”

    “噢!我以為你同她在一起時間要長一些呢。”

    “那是格拉迪斯,夫人。她是打掃房間的女傭人,在那兒呆了六個月。”

    “你們兩人都在那兒?”

    “對。她打掃房間,我做飯。”

    “薩維奇先生死的時候,你在那兒,對嗎?”

    “對不起,我沒聽清,夫人。”

    “薩維奇先生死的時候,你在那兒嗎?”

    “坦普爾頓先生沒死,至少我沒這麼聽説過。他到國外去了。”

    “不是坦普爾頓先生,是薩維奇先生,”博比説。普拉特大大木訥地看着他。

    “就是把所有的錢留給坦普爾頓夫人的那位先生。”弗蘭基説。

    普拉特大太臉上現出一點像是聽懂了的神情:“哦:對,夫人,是那位被驗屍的先生。”

    “對了,”弗蘭基為自己的成功興奮不已,“他常來住,對吧?”

    “我説不上來,夫人。我只才來不久,你明白。格拉迪斯知道。”

    “但是你在薩維奇先生的遺囑上簽名作證了,對嗎?”

    普拉特太太表情茫然。

    “你去的時候看他在一張紙上簽名字,你也簽了。”

    普拉特又現出聽懂的表情。

    “對,夫人。我同艾爾伯特都簽了名。我從前從沒有做過這種事,我也不願意籤。我跟格拉迪斯説我不想在紙上簽名,那是事實。格拉迪斯説沒有關係,因為埃爾福德先生也在場,他是個律師,是個很正派的先生。”

    “確切説是怎麼回事?”博比問。

    “我沒聽懂,先生。”

    “誰叫你簽名的?”弗蘭基問。

    “是女主人,先生。她進廚房來説,要我出去叫艾爾伯特,要我們兩個上那間最好的卧室去,頭天晚上女主人搬出來,讓那位什麼先生住進了這間屋子。那位先生正坐在牀上,他從倫敦回來就一直在牀上,他看來病很重。我以前沒見過他。他看上去嚇人極了。埃爾福德先生也在,他説話很和氣,他説沒什麼可怕的,要我在那位先生簽過名的地方簽上我的名字,我就簽了,還在名字後面寫了個‘廚娘’和地址,艾爾伯特也簽了。我下樓到格拉迪斯那兒去了,全身發抖,我説我從沒有見過這麼像死人的先生,格拉迪斯説前一天晚上這位先生看上去還好好的,肯定在倫敦碰上的事叫他心煩。他是一大早上倫敦去的,那時誰都沒起牀。後來我説了不樂意在什麼東西上簽名的事,格拉迪斯説沒關係的,因為埃爾福特先生在場。”

    “那麼薩維奇先生,就是那位先生,什麼時候死的呢?”

    “第二天早上,夫人。那天晚上,他把自個兒關在他那間屋裏,不讓任何人走近他。格拉迪斯早上去叫他的時候,他已經死得硬邦邦的了,牀邊放着一封信,上面寫着‘交驗屍官’。哎呀:這事弄得格拉迪斯被問來問去的,後來又是驗屍和其他種種事。大概兩個月以後,坦普爾頓夫人跟我説她要到國外去住,不過她在北方給我安頓了一所好房子,還有很多工錢,還送我一件好禮物和其他東西。坦普爾頓夫人真是一位好人。”

    此時,普拉特太太正徹底沉浸在喋喋不休的愉快之中。

    弗蘭基站起身來。

    “好吧,”她説,“聽了你這麼些話,真叫人高興。”她從錢包裏抽出一張鈔票,“你一定會允許我留給你一件小禮物。我佔了你這麼多的時間。”

    “喲,真太謝謝你了,夫人。祝你和你那位好先生好運氣。”

    弗蘭基臉色一紅,趕緊走出屋來。博比一會兒也跟着出來。他看上去心事重重。

    “唔,”他説,“看來我們掏空了她知道的一切。”

    “對,”弗蘭基説,“事情都連在一起了。薩維奇確實立下了那份遺囑,這看來沒什麼疑問。我認為他對癌症的恐懼果然也是真的。他們不可能完全買通一個哈利街①的醫生。我認為他們乘他的遺囑剛剛簽定,在他改變主意之前就害死了他。不過,我看不出我們或其他人能夠證實他們是怎樣害死他的。”

    “我知道了。我們可以猜想是坦普爾頓夫人給他服了‘使他睡覺的東西’,但我們無法證實這件事。羅傑爾·巴辛頓一弗倫奇也許偽造了那封給驗屍官的信,但此事我們現在也無法證實。我料想,這封信作為證據送到驗屍聽證會後不久就被毀掉了。”

    “所以我們回到了那個老問題:到底是什麼使羅傑爾。巴辛頓一弗倫奇及同夥對我們的發現這麼害怕?”

    “你沒突然想到什麼特別古怪的原因吧?”

    “沒有,我沒那麼想,我只想到一件事:屋裏有一個打掃房間的女僕,為什麼坦普爾頓夫人要出去叫花匠來在遺囑上簽字呢?他們為什麼不請屋裏的女僕呢?”

    “你這話有點奇怪,弗蘭基。”博比説。

    他的話音聽上去特別怪異,弗蘭基驚奇地凝視着他。

    “為什麼?”弗蘭基問。

    “因為我在你出門後,向普拉特太太問了格拉迪斯的名字和地址。”

    “是嗎?”

    “女僕的名字叫埃文斯!”

    註釋:

    ①哈利街:倫敦市中心的一條街,因有許多私人開業的醫生和醫學專家在該街居住而聞名。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体