少年文學 > 外國文學 > 《啞證人》在線閲讀 > 二、親眷

二、親眷

    查爾斯潛聲躡足地跑上樓,敲另外敲他妹妹的屋門。她立刻説了聲“進來”,他便進了屋。

    特里薩從牀上坐起來,打了個哈欠。

    查爾斯在牀邊坐下。

    他很讚賞地説:“你是一個多麼善於裝蒜的女人,特里薩。”

    特里薩狡獪地問:

    “出什麼事了嗎?”

    查爾斯露齒一笑,説:

    “你真狡猾,不對嗎?嗯,我比你先行了一步,我的好妹妹!我本來想,捷足先登,佔點便宜。”

    “結果怎麼樣?”

    查爾斯攤開雙手,做出否定的樣子。

    “一事無成!埃米莉姑姑説了我一頓。她告訴我,對於她深深鍾愛的家庭中的人們為什麼都圍繞在他周圍這一點,她不抱幻想!她還説,這些她鍾愛的家庭中的人們會大失所望。除了鍾愛,她不會給他們什麼東西——不會比這更多了!”

    “你應該等一段時間再説就好了。”特里薩冷冰冰地説。

    查爾斯又露齒一笑,説:

    “我怕你或者塔尼奧斯搶了我的先。我非常怕。特里薩,我的好妹妹,這一回全完了。老埃米莉不是一個蠢人。”

    “我從來不認為她是個蠢人。”

    “我曾想嚇唬她一下。”

    “你這是什麼意思?”他妹妹厲聲問道。

    “我告訴她,説不定她會被人謀殺。她總不能把錢帶到天堂。何必不現在鬆鬆手呢?”

    “查爾斯,你是個笨蛋!”

    “不,我不是笨蛋。我是按心理學家行事。向這老女人討好決沒有用。她吃硬不吃軟。比較我講得有理。她死後,錢全會歸我們的——在他死之前,先分我們一點,也説得過去!現在該是誘導老太太明白這道理的時候了。”

    “她明白你的觀點了嗎?”特里薩問道。她柔嫩的嘴巴向上翹起,顯出輕蔑的樣子。“我不能肯定。她沒表示。她只是對我的忠告表示謝意,但話説得不乾不淨。她説,她完全有照顧自己的能力。‘嗯’,我對她説,‘我只是提醒您。’她説:‘我記住了。’”特里薩憤怒地説:

    “查爾斯,你真是一個十足的笨蛋。”

    “特里薩,我真該死,我有些太急噪了!這老太太還活着——之不過是活着而已。我敢打賭,她連收入的十分之一都花不了——剩下的錢她怎麼花掉呢?是我們這一代——風華正茂,正是能享受美好生活的時候——倒黴的是她説不定能活一百歲……我現在多麼希望有美好的生活……你也是一樣……”

    特里薩點點頭。

    她用低沉的語調,氣喘吁吁地説:

    “他們不瞭解我們——老人不瞭解我們……他們不可能瞭解我們……他們不知道什麼是生活!”

    兄妹二人沉默了一會兒。

    查爾斯最後站了起來。

    “嗯,我親愛的,我祝願你比較成功。不過,我有點懷疑。”

    特里薩説:

    “我現在指望雷克斯想點辦法。如果我能使老埃米莉認識到他是一個多麼有才華的青年人,認識到他是多麼需要一個機會而不至於陷入一吧俗人之中……哦,查爾斯,現在我們只需要幾千英鎊的資本,就可以改變我們生活的世界!”

    “我希望你能得到這筆錢,不過,我看你得不到。在你一生放蕩的生活中,你花了相當大的一筆錢。特里薩,你認為那個可憐的貝拉或者那個可疑的塔尼奧斯不會得到什麼東西,是不是?”

    “我看錢對貝拉沒什麼好處。她走來走去,穿的衣服看起來象個破布袋,她的喜好都完全集中在家務事上了。”

    “哦,這個,”查爾斯含含糊糊地説,“我想,她希望給她的一無所有的孩子弄點東西,供他們上學,給他們鑲上好牙託,受些音樂教育。但無論如何,這不是貝拉的主意——這是塔尼奧斯的主意。我肯定,他見錢眼紅!希臘人就是那樣。你知道他把貝來大部分的錢都抓了過去嗎?用這筆錢搞投機,輸了個精光。”

    “你認為他能從老埃米莉手裏得到這些錢嗎?”

    查爾斯惡狠狠地説:“我要阻止,他就得不到。”

    他離開了屋子,漫不經心地走下樓。鮑勃正在客廳裏。它趕忙高興地跑向查爾斯。狗很喜歡查爾斯。

    它跑到會客室門口,轉過頭看着查爾斯。

    “怎麼回事?”查爾斯問,緊跟在它後面。

    鮑勃慌忙跑進會客室,坐在一張小寫字太旁,好象期待着什麼。

    查爾斯大步走到它身旁。

    “到底是怎麼回事?”

    鮑勃搖晃着他的尾巴,兩眼緊盯着寫字枱的抽屜,發出幾聲哀求的尖叫。

    “你想要抽屜裏的東西?”

    查爾斯拉開寫字枱最上面的抽屜。他的眼眉都豎了起來。

    “親愛的。我親愛的。”他説。

    抽屜裏一邊放着一小疊鈔票。

    查爾斯拿起這一疊鈔票數了起來。他咧嘴一笑,抽出三張一英鎊的鈔票,兩張十先令鈔票,放進自己的口袋裏。他把剩下的錢小心翼翼地放回原來他發現錢的地方。

    “鮑勃,你的主意不壞嘛,”他説,“你大叔查爾斯總算有錢花了。小錢常常有,真不錯。”

    當查爾斯推進抽屜時,小狗鮑勃發出幾聲不滿意的輕吠。

    “對不起,老夥計,”查爾斯向鮑勃道歉。他又打開下一個抽屜。鮑勃的球放在抽屜的一角。他把球拿了出來。

    “給你球,盡情地玩吧!”

    鮑勃銜着球,跑出室外,不一會兒就聽到樓下砰砰的球聲。

    查爾斯大步走出屋子,來到花園裏。這是一個陽光明媚的早晨,空氣中散發着紫丁香的芬芳。

    塔尼奧斯醫生正坐在阿倫德爾小姐身旁。他在談論英國教育的優越性——對孩子們來説是高尚的教育,他覺得非常遺憾,他花不起錢讓自己的孩子享受這種奢侈的教育。

    查爾斯微微一笑,笑中帶着一種得意的兇相。他快活地加入他們的談話,機敏地把話題轉到無邊無際的地方。

    埃米莉-阿倫德爾向他仁慈地笑了笑,他又想入非非了,一定是他的戰術使老人很開學。老人也在微妙地鼓舞着他們。

    查爾斯興致勃勃,也許在他離開之前……

    查爾斯是個不可救藥的額樂觀主義者。

    那天下午,唐納森開着汽車來找特里薩,用車把她帶到沃斯木教堂,這是當地最漂亮的地方之一。他們徑直從教堂出發,走進叢林灌木之中。

    在那裏,雷克斯-唐納森滔滔不絕地講述他的醫學理論和最新的實驗情況。她一點也不洞,但還是專心致志地聽他講,同時心裏想着:

    “雷克斯多麼聰明——多麼值得無限敬慕啊!”

    她的未婚夫停頓了一下,帶着懷疑的口吻説:

    “特里薩,我想我講的這些對你太枯燥了。”

    “親愛的,你講得太動人了,”特里薩肯定地説,“繼續講下去。你不是説從染病的老鼠身上取些血液……”

    唐納森醫生繼續講了下去。

    這次,特里薩深深地嘆了一口氣説:

    “我親愛的,工作對你太重要了。”

    “自然是這樣。”唐納森醫生説。

    在特里薩看來,這並不自然。她的朋友中很少有人工作,而且假如他們工作,也沒碰上什麼好運氣。

    她在想,猶如她過去不只一次地想過一樣,她和雷克斯-唐納森戀愛是多麼不協調。為什麼這種事情,這種滑稽的狂愛竟發生了?這是個不好回答的問題。這事竟發生在她身上。

    她緊鎖雙眉,自己也不知道思緒漂在哪裏。她過去的一羣夥伴們生活過得曾是那麼歡快——但也都是冷眼視人生!愛情當然是生活中不可缺少的,但為什麼要那樣嚴肅地對待它?人們相愛,愛情逐漸淡薄、消失。

    但她對雷克斯-唐納森的感情可不同,這種感情越來越深厚。她本能地感到,他們的愛情不會淡薄、消失……她對他的需要單純而深厚,他身上的一切都使她心蕩神逸。他的冷靜、超然態度是那樣不同於她的過分熱情;他對生活的駕馭、他清晰、有邏輯性的科學頭腦,還有其他一些事情都是她不能完全理解的。他的身上有一股神秘的力量:待人謙恭,流露出一點賣弄學問的舉止,但她本能地感覺和意識到這些了。

    雷克斯-唐納森是個天才——他的醫生職業佔去了他生活中的主要部分,而她只是他生存中的一部分——雖然是必需的一部分——這一事實更使他對她富有吸引力。她發現,自己第一次同意讓她只追求歡樂的愛情生活的自私要求佔第二位。未來的前途把她的心迷住了。為了雷克斯,她願做一切事——一切事!

    “沒錢是多麼令人煩惱,”她性急地説,“要是埃米莉姑姑現在死掉就好了,我們也許就可以馬上結婚,你也可以到倫敦去,建一個有實驗儀器、有實驗用豚鼠的實驗室,患腮腺炎的孩子和染肝炎的老人也不會找你的麻煩了。”

    唐納森醫生説:“沒有任何理由説明你姑姑不能多活幾年——如果她自己保養好的話。”

    特里薩感到沮喪,他説:“我知道……”

    在有櫟木老式傢俱的卧室裏,放着一張雙人牀,塔尼奧斯醫生正在室內對他妻子説:

    “我想我個你打好了牢固的基礎,現在輪到你了,我親愛的。”

    他正把舊式銅罐裏的水倒進玫瑰花色的搪瓷盆裏。

    貝拉-塔尼奧斯坐在梳妝枱前,正按照特里薩的髮型梳頭。但不知怎麼回事,竟梳不成特里薩那種樣式的髮型!

    過了好一會兒,她才回答説:“我想我不希望——向埃米莉姨媽要錢。”

    “又不是為你自己要錢,貝拉,這是為孩子們着想。我的投資這麼不走運。”

    他轉過身子,可他沒看到她曾向他掃了一眼——一種鬼鬼祟祟、畏難的目光。

    她軟中帶硬地説:

    “反正我想我還是不……這會使埃米莉姨媽很難辦。她為人慷慨,但她不喜歡別人向她要錢。”

    塔尼奧斯擦乾手,從洗臉架旁走過來,説:

    “真是這樣嗎?貝拉,你可不象是個固執的人。那麼,我們為什麼到這裏來呢?”

    她嘟噥着説:

    “我不是——我從來沒那意思——不是為要錢才來這裏……”

    “你也同樣過如果要使我們的孩子受到嚴格的教育,唯一的希望是你的姨媽能幫助我們。”

    貝拉-塔尼奧斯沒有回答。她不安地走來走去。

    她的面部表情温順而頑固,這個機靈的丈夫知道要扭轉這蠢妻的表情需要很大力氣。

    她説:“也許埃米莉姨媽她自己會建議……”

    “這是可能的,但至今看不到這種跡象。”

    她又説:

    “假如這次我們把孩子們帶來就好了。埃米莉姨媽會情不自禁地喜歡我們的瑪麗。我們的愛德華也很聰明。”

    塔尼奧斯冷冰冰地説:

    “我覺得你姨媽不是一個很愛孩子的人。孩子們在不在這裏可能都差不多。”

    “哦,雅各布,但是……”貝拉説。

    “是的,是的,我親愛的。我知道你的情感。可這些無情的英國老處女——呸!她們沒人性。為了我們的瑪麗和,我們真願意盡一切力量,不是嗎?對阿倫德爾小姐來説,幫我們這點忙一點不費勁。”

    塔尼奧斯夫人轉過身來,雙頰泛起紅暈,“哦,雅各布,我求求你,求求你,這次不要談。我肯定。這次談是不明智的。我非常不願意這次談。”

    塔尼奧斯站在她身後,緊挨着她,他用胳臂摟着她的肩。她顫慄了一下,然後變得堅定了——幾乎是一動不動。

    他仍用歡快的語調説:

    “反正就是這樣,貝拉,我想你會按我的要求去做……你知道,你常常是這樣做的——最終你會……是的,我想你會按我説的去做……”
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体