“夫人,有位先生要見您。”
在德哈姆旅館一間書房裏的桌旁,有一個女人正坐在那裏寫信,她轉過頭,然後站了起來,猶豫不決地向我們走過來。
塔尼奧斯夫人已經年過三十歲了。她是一個身材高高的瘦女人,頭髮黑黑的,有一雙突出的象是“煮熟了的醋栗”那樣大的眼睛和一副憂愁的面孔。她頭上戴着一頂時髦的帽子,但帽子的角度放的卻不時髦,她穿着一件布上衣,但顏色暗淡,使人不快。
“我想,我不……”她一開始就説得含糊不清。
波洛略彎了一下腰。
“我剛從你的堂妹特里薩-阿倫德爾小姐那裏來。”
“噢!從特里薩那裏來?是嗎?”
“也許我能單獨跟你談幾分鐘話嗎?”
塔尼奧斯夫人漫不經心地向四周看了看。波洛向她示意屋子一端的長沙發。
我們向沙發處走過去時,聽到一個孩子的高聲喊叫:
“媽媽,您上哪兒去?”
“我一會兒就回來,繼續寫吧,好寶貝。”
這女孩七歲左右,樣子瘦弱。現在,她又坐下來,顯然要做一種艱苦的工作。她雙唇微張,伸出舌尖,在盡力構思文章。
屋子了這一端顯得很空曠。塔尼奧斯夫人坐下來,我們也跟着就坐。她帶着疑問的神情瞧着波洛。波洛先開口説:
“今天要跟你談談你姑姑,即已故的埃米莉-阿倫德爾小姐的事。”
是我在想入非非,還是她那雙突出而慘白的雙眼突然顯出警覺的神情?!
“是這事?”
“阿倫德爾小姐,”波洛説,“死前不久修改了她的遺囑。根據新遺囑,一切財產都給了勞森小姐。塔尼奧斯夫人,我想知道的是,你想不想和你的堂弟查爾斯先生,堂妹特里薩小姐一起對這遺囑提出異議?”
“噢!”塔尼奧斯夫人深深地吸了一口氣。“但我覺得這是不可能的,不是嗎?我的意思是,我丈夫請教了律師,他好象是認為最好不要這麼做。”
“夫人,尼知道律師都是謹慎的人。他們的忠告常常是不惜一切要你不要再提出訴訟。無疑,他們是對的。但有時他們有很大不同。特里薩小姐——我是指特里薩-阿倫德爾小姐——她準備要幹一場,你怎麼樣?”
“我——噢!我真的不知道怎麼辦好。”她緊張地把手指擰到一起,説,“我還要跟我丈夫商量一下。”
“當然,在做任何決定之前,你必須要和你丈夫商量。但是,你自己對這事情看法如何?”
“噯,我真不知道。”塔尼奧斯夫人看起來比以前更顯得憂鬱,“這都取決於我的丈夫。”
“但你自己是怎麼想的?”
塔尼奧斯夫人皺了皺眉頭,然後慢悠悠地説:
“我非常不喜歡這種想法。這種想法看起來——看起來太不近人情了,不是嗎?”
“你是這樣看,夫人?”
“是的。如果埃米莉姑姑偏要這樣做,不給自己的親屬留錢,我想我們也只得忍受。”
“這事情不使你氣憤嗎?”
“噢,我是生氣的。”她的面頰馬上變紅了。“我認為這最不公平了,最不公平了!可誰也沒想到會是這樣。這不象埃米莉-阿倫德爾小姐做的?”
“我覺得她很反常!”
“那麼,是不是可能她做這事時,不是出於自願?你是不是認為她可能會受了什麼影響?”
塔尼奧斯夫人又皺了一下眉頭,然後她幾乎是非常勉強地説:“困難的是,我看不出有任何人會影響她!她是一個有主意的老人。”
波洛點點頭表示同意。
“是的,你説的是事實,而勞森小姐很難説是有那種頑強性格的人。”
“是的。她可真是一個好人——她相當笨,也許是這樣——但她心地非常善良。這就是我覺得……”
她停了下來不往下説了,波洛説:
“是的,夫人,你?”
塔尼奧斯夫人又緊張地把手指擰在一起,她回答道:
“嗯,這意味着要推翻這遺囑。我肯定地認為,勞森小姐在這件事上沒幹什麼——我可以肯定,她沒有搞這種陰謀詭計的能力……”
“夫人,我也同意你的看法。”“這就是為什麼我覺得到法庭裁決是——不高尚的,是卑劣的。此外,花費也很高,不是嗎?”
“是的,要花很多錢。”
“而這樣做也可能會徒勞無益。但你必須找我丈夫談談這事。在事情的處理上,我丈夫的腦袋比我好使。”
波洛等了一兩分鐘,然後説:
“你認為寫那個遺囑的原因是什麼?”
塔尼奧斯夫人兩頰又略泛紅暈,她嘟噥説:“我一點也不知道。”
“夫人,我已經告訴你了,我不是一個律師。你還沒問我我是幹什麼的呢?”
她向他投出詢問的眼光。
“我是偵探。埃米莉-阿倫德爾小姐死前不久給我寫過一封信。”
塔尼奧斯夫人向前傾了一下身子,雙手緊握在一起。
“一封信?”她突然問道:“關於我丈夫的事?”
波洛看了她一兩分鐘,然後慢吞吞地説:
“我恐怕不能隨便回答尼的問題。”
“那準是關於我丈夫的事。”她略微抬高了點嗓音説,“她説什麼了?我向你保證,先生——呃——我還不知道你的名字呢?”
“我名叫波洛。全名是赫爾克里-波洛。”
“我可以向你保證,波洛先生,要是信中説了我丈夫的壞話,那都不是事實!我知道是誰鼓動寫那封信!這也是為什麼我不跟特里薩和查爾斯一起採取行動的道理!特里薩從來不喜歡我丈夫。她説了一些壞話!我知道她説了。埃米莉姑姑對我丈夫有偏見。因為他不是一個英國人,所以她也許就相信了特里薩説他的一些壞話。但那些話都不是事實。波洛先生,你可以記着我的話!”
“媽媽,我寫完信了。”
塔尼奧斯夫人很快地轉過身。她親切地笑了笑,把女孩遞給她的那封信接過去。
“寶貝,信寫得很好,真的,非常好。那兒是一張好看的米老鼠圖畫。”
“媽媽,還要我幹什麼?”
“你是不是給我買了一張帶圖畫片的明信片。你到大廳裏那個先生那兒去,挑一張明信片。然後寄到斯利木。”
孩子走了。我想起查爾斯説的話,塔尼奧斯夫人真是一個忠誠的妻子和母親。同時也正象查爾斯所説的,她很善於哄孩子。
“你就有這一個孩子,夫人?”
“不,我還有一個男孩。現在跟他爸爸出去了。”
“那麼你們到小綠房子去拜訪時,孩子們不跟你們去嗎?”
“噢,有時候去。但你是知道的,我姑姑年紀大了,孩子們常使她煩惱。可老人是很仁慈的。每年聖誕節都給我的孩子一些精緻的禮品。”
“我想知道你最後見到阿倫德爾小姐是在什麼時候?”
“我想,最後一次正好是在她去世之前十天。”
“你們夫妻,還有你的堂弟、堂妹也都在那裏,對嗎?”
“不對,那是在前一個週末——是在復活節的時候。”
“那你和你的丈夫在復活節後的週末也到那裏去了。”
“是的。”
“那時阿倫德爾小姐身體和精神還好吧?”
“是的,看上去和往常一樣。”
“她沒有因病卧牀不起?”
“她因為跌了一跤餓曾卧牀不起。但我們到那裏的時候,她又下樓來了。”
“她跟你説起重新寫遺囑的事了嗎?”
“沒有,一點也沒替。”
“她的態度和以前一樣沒有任何變化嗎?”
這次塔尼奧斯夫人沉默了較長一段時間,然後回答:“沒有變化。”
我肯定此時波洛和我都同樣確信:
塔尼奧斯夫人在説謊!
波洛停了一下,然後説:“或許我應該解釋一下,當我問你阿倫德爾小姐的態度又沒有變化,我不是指你們而言,而是指對你本人?”
塔尼奧斯夫人很快地回答:
“噢!我明白了。埃米莉姑姑對我非常好。她給了我一個小珍珠和一個鑽石胸針,還給了每個孩子十先令的錢。”
現在她不那麼拘謹了,一下子把話都倒出來了。
“對於你的丈夫——她對他的態度也沒有改變嗎?”
塔尼奧斯夫人又拘謹起來。她避開波洛的目光,回答説:
“沒有,當然沒有——為什麼要改變呢?”
“但是,你曾提到你的堂妹特里薩向你姑姑進讒言,毒化這老人的心靈……”
“她這樣幹了!我肯定是這樣!”塔尼奧斯夫人熱切地向前傾了傾身子説,“你完全正確。我姑姑又變化。她突然疏遠了我的丈夫,舉止也變得古怪。他向她推薦了一種特殊的開胃藥,他甚至不辭辛苦地給她弄到了些,到藥店買了藥並親自給她配好。她謝了謝他。只此而已——但板着面孔,後來我看見她把配的藥水都倒到污水池裏!”
她極度憤懣。
波洛的眼睛閃了閃。
“事情的過程非常奇特,”波洛説。他注意使自己的説話聲音很冷靜。
“我認為這事辦的最不近人情了,”塔尼奧斯夫人憤懣地説。
“你不是常説,上了年紀的老太太有時不相信外國人,”波洛説,“我可以肯定,她們這些老人總認為世界上只有英國醫生才稱得上醫生。這都是偏見造成的。”
“對,我想是這樣。”看上去塔尼奧斯夫人的態度緩和了一些。
“夫人,你什麼時候回士密那?”
“過幾個星期。我丈夫——噢!我丈夫和小兒子愛德華回來了!”