除草劑鐵皮盒在我心裏勾起了一連串新的聯想。這是我至今遇到的第一個非常可疑的情況。查爾斯對除草劑的興趣,老園丁發現盒子差不多空了時所表現出的明顯的詫異——這一切好象都向我指出了一個應該如何進行思考的正確方向。
我心情激動,然而波洛一如既往,態度很不明朗。
“即使除草劑讓人用了,可還是沒有證據説明就是查爾斯拿走用了,黑斯廷斯。”
“但是他和園丁談了那麼多關於除草劑的事情!”
“如果他打算拿走它,那他大談特談的做法就很不明智了。”
然後他繼續説:
“假如要你很快就説出一種毒藥的名字,你首先想到的最普通的毒藥是什麼?”
“我想就是砒霜。”
“是的。那麼查爾斯今天在對我們講到士的寧這個詞前,他明顯地停頓了一下,你明白他為什麼要停頓了吧!”
“你的意思是……?”
“他當時想説‘湯裏放了砒霜’。可他沒説出來。”
“唉!”我説,“他為什麼不説出來呢?”
“就是呀,究竟為什麼呢!黑斯廷斯,我就是為了找除那個‘為什麼’的答案,才到花園裏去的,我是去搜尋有關除草劑的材料。”
“你終於明白了!”
“我明白了。”
我搖搖頭説:
“這事對年輕的查爾斯可有點不妙了。你和埃倫詳細談了老婦人的病情。你看她的症狀和砒霜中毒相似嗎?”
波洛摸了摸鼻子,説:
“很難説。她腹痛——嘔吐。”
“當然了——砒霜中毒就是那種症狀。”
“哼,我可不那麼肯定。”
“那你説她象什麼中毒?”
“Ehbien,我的朋友,我説她的病狀和中毒不那麼相似,而是更象肝病,並由於肝病而死亡。”
“噢,波洛,”我叫起來,“她不可能是自然死亡!一定是謀殺!”
“噢,得了,得了,看上去你和我好象換了個位置。”
他突然走進一個藥店裏。波洛和藥劑師談了好半天關於他肚子不舒服的事情,然後他買了一小盒消化不良的藥片。當藥劑師把他買的藥盒包好後,就要離開藥店時,一包裝潢很精緻的洛夫巴羅醫生的肝炎膠囊引起了他的注意。
“是的,先生,這是一種很好的備用藥。”藥劑師是個愛嘮叨的中年人。“您會發現這種藥療效很好。”
“我記得阿倫德爾小姐過去常買這種藥。我説的是埃米莉-阿倫德爾小姐。”
“她確實買過這種藥,先生。小綠房子的阿倫德爾小姐,她是一位很好的老太太,是個守舊派。我過去常供應她這種藥。”
“她服很多成藥嗎?”
“不多,先生。我可以説出很多上了年紀的老婦人的名字,她們服的藥要比她多得多。現在,勞森小姐就是一個,過去是她的隨身侍女,她是得到她全部遺產的人……”
波洛點了點頭。
“她就是一個服各種各樣藥的人。她服丸藥、片劑,服治消化不良的藥片、助消化的混合劑和補血混合劑等等。她覺得在藥瓶當中生活是一種樂趣。”他苦笑了一下,“我希望有更多象勞森那樣的人,可現在人們不象以前那樣買那麼多的藥了。不過,我們賣出很多化妝品,來彌補賣藥少的損失。”
“阿倫德爾小姐定期來買這種肝炎藥嗎?”
“是的,我記得她死前已經連續服用三個月了。”
“她有一個親屬,叫塔尼奧斯醫生的,有一天到這裏來配製一種混合劑,是不是?”
“是的,就是那個娶了阿倫德爾小姐外甥女的希臘人。那是一種非常有趣的混合劑。我以前不瞭解這種混合劑。”
藥劑師談論這種混合劑就象談到一種珍貴的植物性藥材標本一樣。
“先生,當您配上新的東西,藥就產生變化。我記得那是一種非常有趣的藥物混合。當然,那位先生是個醫生。他人很好——樣子令人喜歡。”
“他的夫人來這裏買過藥嗎?”
“您問的是最近嗎?我記不得了。噢,來過,她來買過安眠藥——買的是氯醛。藥方上開的是雙倍的劑量。對我們來説安眠藥片常常不輕易售出。您知道,大多數醫生都不會一次開這麼大劑量。”
“那個藥方是哪個醫生開的?”
“我想是她丈夫的。唉,當然了,藥方沒什麼問題——可您知道,現在我們不得不小心點。或許您不知道這個情況:假如一個醫生開錯了藥方,而我們按藥方配製,要是出了問題,我們要受到責備——而不是醫生。”
“這似乎很不公平!”
“我承認這事真讓人提心吊膽。噢,不過,我也沒什麼可埋怨的。幸好,我還沒碰到這種麻煩——總算幸運。”
他用手指關節輕快地敲着櫃枱。
波洛決定買一包洛夫巴羅肝炎藥。
“謝謝,先生,您要多少丸一包的?25丸、50丸還是100丸的?”
“我想大包的比較划得來——但還是……”
“買50丸一包的吧,先生。阿倫德爾小姐過去就是買這種的。八先令六便士。”
波洛同意了,按數付給他錢,接過藥。
然後我們離開了藥店。
我們從藥店出來,走到街上,這時,我高興地大聲説:“塔尼奧斯夫人買過安眠藥。過量的安眠藥會使人致命,是不是?”
“那是最容易不過了。”
“你認為老阿倫德爾小姐……”
我記起勞森小姐的話:“我敢説假如他讓她去殺人,她就會去殺!”
波洛搖搖頭,説:
“氯醛是一種麻醉劑,一種催眠藥,它用來減輕疼痛,並做為安眠藥。它可以使人變成一種習慣而經常要服用它。”
“你認為塔尼奧斯夫人有這種習慣嗎?”
波洛困惑地搖搖頭。
“不,我還沒這麼想。但是很奇怪。我想到有一種解釋,不過那就意味着……”
他停下來不説了,然後看了看自己的表。
“來,讓我們看看能不能找到卡拉瑟思護士,她在阿倫德爾小姐患病後期一直同她在一起。”
卡拉瑟思護士是個明白事理的中年婦女。
現在波洛又以另一種角色出現,他虛構了一個親屬有病的故事。他説他有一位上了年紀的老母,他急着要為她找一個富有同情心的護士。
“您能理解——我非常坦率地對您講:我母親這個人很難辦。我們曾經請過一些很好的護士,一些年輕的女護士,完全能勝任工作,但她們年輕這一點對她們不利。我母親不喜歡年輕女人,她瞧不起她們。她對她們的態度粗魯、暴躁。她反對開窗户,反對衞生學。非常難辦啊。”
他嘆了口氣,顯得有些沮喪。
“我知道,”卡拉瑟思護士同情地説,“這種事情有時真讓人惱火。可是人必須要用智謀。弄得病人心慌意亂不行。最好是儘可能地向病人讓步。一旦他們感到你不是在企圖強迫他們幹這幹那,他們的態度就會緩和下來,象小羊羔一樣聽你的擺佈了。”
“噢,我看您在這方面倒是一個理想的人。您理解老年婦女。”
“我一生曾和幾個這樣的老婦人打過交道了,”卡拉瑟思笑着説,“只要有耐心,又和氣,就能幹得好。”
“您説的這辦法很明智,我想您護理過阿倫德爾小姐。她可能是一個不容易對付的老太太吧!”
“噢,我不知道。她性格倔強,但我覺得她並不難對付。當然,我在她那裏的時間不長。在我到她那裏的第四天她就去世了。”
“我昨天同她的侄女特里薩-阿倫德爾談了話。”
“真的嗎?真沒想到!我常跟人們説——整個世界只是一塊小地方!”
“我想您認得她吧?”
“當然認得她了。她在她姑姑死後來這裏參加葬禮。當然,以前她到這裏來的時候,我也見到過她。她是一位漂亮的姑娘。”
“是的,她確實很漂亮——但是太瘦了——實在太瘦了。”
卡拉瑟死護士意識到她自己豐滿的身材,有點誇耀似地説:
“當然了,人不該太瘦。”
“可憐的姑娘,”波洛繼續説,“我真為她難過。Entrenous(法語:咱們倆這麼説——譯註),”他向前探着身子,表示出這件事很神秘,“她姑姑的遺囑對她是個很大的打擊。”
“我想一定會是這樣的,”卡拉瑟思護士説,“我知道,這個遺囑使人眾説紛紜。”
“我想不出什麼理由,使阿倫德爾小姐要剝奪她家中親人的財產繼承權。看上去這種做法太古怪了。”
“我同意您的看法,這太古怪了。所以,人們説這背後必有奧妙。”
“您知道是什麼原因嗎?阿倫德爾小姐沒有説過什麼嗎?”
“沒有。我是説她沒有對我説過。”
“她對別人説了?”
“這個,我似乎記得她對勞森小姐提過什麼事,因為我聽到勞森小姐説:‘是的,親愛的,您知道它在律師哪裏。’而阿倫德爾小姐説:‘我肯定是放在樓下抽屜裏了。’勞森小姐説:‘不,您寄給珀維斯先生了。您不記得了嗎?’後來,我的病人又噁心嘔吐起來。我去護理她時,勞森小姐便離開了。但我一直懷疑她們是不是在談遺囑的事。”
“看上去非常可能。”
卡拉瑟思護士繼續説:
“假如是這樣,我想阿倫德爾小姐那時很焦慮,或許她想要更改遺囑——但是您瞧,她病得很厲害,真可憐。後來——她就想別的事情去了。”
“勞森小姐參加了對阿倫德爾小姐的護理工作了嗎?”波洛問。
“噢,親愛的,沒有。她態度不好!您知道,她有點神經質。她只能把病人惹惱。”
“那麼,您一個人負責全部護理工作嗎?C-estformidableca(法語:這是不可思議的——譯註)。”
“那個女僕人——她的名字叫什麼來着——叫埃倫,她幫助我。埃倫人很好。她照看過病人,過去也經常照看老年婦女。我們倆相處得很好。事實上,格蘭傑醫生打算在星期五派一名夜班護士來,但是,阿倫德爾小姐在夜班護士到來之前就去世了。”
“或許勞森小姐也幫助準備一些病人的食品?”
“不,她什麼都不幹。確實也沒有什麼要準備的東西。我對阿倫德爾小姐講些甜蜜的、安慰的話,給她白蘭地喝——有白蘭地和葡萄糖以及其他一些諸如此類的東西,也就足夠了。勞森小姐只是在屋裏走來走去,大聲叫着,影響別人幹活兒。”
護士説話語調顯得異常尖刻。
“我看得出,”波洛微笑着説,“您認為勞森小姐用處不大。”
“我認為服侍人的人通常都是窮人。這些人都沒受過訓練,只是非專業性人員。一般都是些幹不了什麼其他事情的女人。”
“您認為勞森小姐很喜歡阿倫德爾小姐嗎?”
“她好象挺喜歡。老婦人死時,她很不平靜,異常激動。我看她比阿倫德爾小姐的親人們有過之而無不及。”卡拉瑟思護士説完這句話時,嗤之以鼻。
“那麼,或許,”波洛一本正經地點了點頭説,“阿倫德爾小姐決定要把錢留給勞森小姐的時候,她是清楚她自己的所作所為的。”
“她是個非常精明的老婦人,”護士説,“我敢説,她很清楚她乾的事。”
“她提到過小狗鮑勃了嗎?”
“您問這問題,真有意思!她在神志昏迷的時候,談了很多關於小狗的事。有時她談它的球,有時談她摔的那一跤。鮑勃是隻好狗——我很喜歡狗,女主人死的時候。這可憐的傢伙,它的樣子很悲慘。狗都好極了,是不是?它們很通人性。”
談完狗通人性後,我們和護士告辭。
“很明顯,這個人什麼也不懷疑,”我們離開後波洛説。
他説這句話時顯得有點沮喪。
我們在喬治小旅店吃晚飯,飯實在淡而無味,波洛大為埋怨,特別是對湯很不滿意。他説:
“黑斯廷斯,做點好湯多容易啊。Lepotaufeu(法語:把砂鍋放在爐子上——譯註)……”
我好容易才把話題岔開,不去探討烹調術。
晚飯後,我們遇到了一件事,把我們嚇了一跳。
我們正坐在休息室裏。晚飯時還有另一個人也在這裏吃飯——從外表上看,是一個商業推銷員——但飯後,他就走了。我閒着沒事,翻閲着一本過了時的牲畜飼養人雜誌或者類似這方面的期刊,突然,我聽到有人提到波洛的名字。
話音是從屋外某個地方傳來的。
“他在哪兒?在這裏面嗎?好——我能找到他。”
屋門猛地被衝開。格蘭傑醫生大步跨進了屋,由於激動,滿臉通紅,眉毛都豎起來了。他停下來,關上門,然後邁着穩健的步子向我們走來。
“噢,你在這兒啊!赫爾克里-波洛先生,你那天看我,對我講了一大堆謊話,這究竟是什麼意思呢?”
“那是魔術師拋出的一個球吧?”我譏諷地嘟噥着。
波洛用圓滑的強調説:
“我親愛的醫生,您應當允許我解釋……”
“允許你解釋?允許你?他媽的,我要強迫你解釋!你是個偵探,這是你的本來面目!你是一個愛打聽事,到處蒐集情報的探子!你到我家去,説了一大堆要寫老阿倫德爾將軍傳記的謊話!可我這個傻瓜,竟他媽的輕信了你這愚弄人的故事。”
“是誰告訴了你我的身份?”波洛問。
“是誰告訴我的?是皮博迪小姐告訴我的。她看穿了你!”
“皮博迪小姐——是的,”波洛好象在思考,“我想……”
格蘭傑醫生氣憤地插話,説“喂,先生,我等着你的解釋呢!”
“當然了。我的解釋很簡單,這是有意謀殺。”
“什麼?你説是什麼?”
波洛輕聲説:
“阿倫德爾小姐摔了一跤,是不是?她是不是在死前不久摔倒在樓梯上了?”
“是的,那怎麼了?她讓那該死的小狗的球給滑倒了。”
波洛搖搖頭,説:
“不,醫生,她不是讓小狗的球給滑倒的。樓梯頂上橫拉着一條線,目的是要把她給絆倒。”
格蘭傑醫生目不轉睛地凝視着波洛。
“那麼她為什麼不告訴我呢?”他盤問,“關於這一點,她從未對我吐露過一個字。”
“那或許是可以理解的——假如是她家裏的一個成員在那裏拉的線,她是不願意讓別人知道的。”
“嗯——明白了。”格蘭傑向波洛投了一個敏鋭的目光,然後撲通一下坐在一把椅子上。“喂?”他説,“你怎麼捲入這件事裏了?”
“阿倫德爾小姐給我寫信,強調了這件最秘密的事。不幸,信給耽擱了。”
波洛接着告訴他一些精心編選的詳細情況,並向他解釋是怎麼發現了釘在壁角板上的那顆釘子的事。
醫生聽波洛講着,他面色陰沉,怒氣消失了。
“您可以理解我的處境何等困難,”波洛結束時説,“您看,我是被僱用的,是被一個死了的老婦人僱用的。但是,雖然是處於這種情況,我也同樣有責任要辦好這件事情。”
格蘭傑醫生緊鎖雙眉,他在沉思。
“你知道是誰在樓梯頂上拉的那條線媽?”他問。
“我還沒有掌握是誰拉那條線的證據。但不等於我不知道。”
“這是件討厭的事,”格蘭傑醫生説,他的面孔嚴峻。
“是的。現在您能理解了媽?開始時,我不能肯定這件事有沒有結果,所以就要説點謊話。”
“呃?這話怎麼講?”
“無論從哪一點看,阿倫德爾小姐都象是自然死亡,但是,我們因此就能肯定她是自然死亡媽?曾經發生過一次事故,有人企圖要謀害她。那麼,我怎麼能肯定就不會有第二次呢?而這第二次是成功地把她謀殺了!”
格蘭傑醫生沉思地點了點頭。
“格蘭傑醫生,請別生氣——您肯定阿倫德爾小姐是自然死亡媽?今天我無意中發現了一些證據……”
他詳細地敍述了他和老安格斯的談話,查爾斯-阿倫德爾對除草藥劑的興趣,最後他又講到老人在發現罐子空了時的驚愕。
格蘭傑醫生着迷地聽着。當波洛講完時,他輕聲地説:
“我明白你的觀點了。許多砒霜中毒症狀被診斷為急性腸胃炎,於是就給開了一個診斷書——尤其是在沒有什麼特別可疑的情況下。總之,診斷砒霜中毒有一定的困難——它有那麼多不同的症狀。可能是急性的、亞急性的、神經質的或慢性的,可能會嘔吐和腹痛——也可能完全沒有這些症狀——病人可能會突然癱倒在地上,然後不久就斷了氣——也可能不省人事和癱瘓,症狀極不相同。”
波洛説:“Ehbien,考慮到這些事實,您的意見是什麼呢?”
格蘭傑醫生沉默了一會兒。然後他慢慢地説:
“考慮倒這一切,不帶任何偏見,我的意見是,阿倫德爾小姐的病症和任何一種砒霜中毒的病症都不同。我相信她是死於黃疸性萎縮。你知道,我護理她好多年了。她以前就得過這次使她喪命的病。波洛先生,這是我經過深思熟慮後的看法。”
問題到此只得放一放了。
波洛這時拿出在藥劑師那裏買來的一包肝炎藥,這樣一來真有點虎頭蛇尾,高xdx潮變低潮了。
“我相信阿倫德爾小姐服過這些藥,是不是?”他説,“我想這種藥無論如何不會對她有害吧?”
“這種藥媽?沒有害。藥中含蘆薈——鬼臼樹脂——全都很柔和,沒有害,”格蘭傑説,“她愛服這種藥。我不介意。”
他説完站了氣來。
“您也給她配些藥吃媽?”波洛問。
“是的——我給她配了一種飯後服用的柔和的肝炎藥丸。”他的眼睛閃着光説,“這種藥她服一盒也不會有害。我不會讓我的病人服藥中毒,波洛先生。”
然後,他微笑着同我們倆握手告別。
波洛打開他從藥店買來的那包藥。這種藥裝在透明的膠囊裏面,其中四分之三全是棕黑色的粉末。
“看上去象我曾經服過的一種暈船藥,”我説。
波洛打開一個膠囊,仔細檢查它的成分,用舌頭小心謹慎地品嚐着。他做了個怪相。
“嗯,”我一邊説,一邊撲通一下坐在一把椅子上,打了個打呵欠。“每一樣東西看上去都沒有害。洛夫巴羅醫生完全否定了砒霜中毒的理論。你最後信服了吧,我固執的波洛。”
“我真是固執——我想這是你對我的評價吧?——是的,我肯定是長了個花崗岩腦袋,”我的朋友沉思地説。
“那麼,儘管藥劑師、護士和醫生都不同意你的看法,你還是認為阿倫德爾小姐是被謀殺的媽?”
波洛輕聲地説:
“我相信她是被謀殺的。不——不只是相信。我肯定是謀殺,黑斯廷斯。”
“我想有一種辦法可以證實是否是謀殺,”我慢慢地説,“那就是掘墓開棺。”
波洛點點頭。
“那麼我們下一步是不是要這麼做呢?”
“我的朋友,我必須小心從事。”
“為什麼?”
“因為,”波洛壓低了聲音説,“我怕出現第二起慘案。”
“你的意思是……”
“我怕,黑斯廷斯,我怕。讓我們就談到這裏吧。”