少年文學 > 外國文學 > 《啞證人》在線閲讀 > 二十二、樓梯上的女人

二十二、樓梯上的女人

    第二天早上,我們收到一張手寫的便條。筆跡很輕,字體歪歪扭扭向上斜。

    親愛的波洛先生:

    我從埃倫那兒聽到,您昨天到小綠房子來了。如果您今天什麼時候能來見見我,我將不勝感激。

    威廉明娜-勞森謹啓“她到這裏來了,”我説。

    “是的。”

    “我不知道她為什麼要到這裏來?”

    波洛笑了笑説:

    “我認為沒有什麼不祥之兆。現在那所房子畢竟已經屬於她所有了。”

    “這倒是真話。可你知道,波洛,這就是我們這場戲中最糟糕的一部分了。任何人乾的每件細小的事情,都可能懷有不良的動機。”

    “我確實很欣賞你的格言‘懷疑每一個人’。”

    “你是否還是懷疑每一個人呢?”

    “不——對我來説,事情已經歸結到一點上:我只懷疑一個特別的人。”

    “哪一個?”

    “既然目前還只是懷疑,又沒有確鑿證據,我想我應該留給你去推演出結論,黑斯廷斯。不要忽略了心理學——那很重要。謀殺的性質——它能暗示出謀殺犯一定的性格——

    這是破案的一個基本線索。”

    “假如我不知道謀殺犯是誰,我也就不能考慮謀殺犯的性格!”

    “不,不,你沒有注意我剛剛講的。假如你充分考慮了這個人的性格——這個謀殺犯必備的性格——那麼你就會認清誰是謀殺犯了!”

    “你真的知道誰是兇手了嗎,波洛?”我好奇地問。

    “我還不能説我知道,因為我沒有證據。這就是為什麼目前我不可多説的原因。但我肯定告訴你——我的朋友,在我心裏已經清楚這兇手到底是誰了。”

    “啊,”我邊説邊笑,“當心不要讓兇手再把你殺死!那將是一場悲劇!”

    波洛有點吃驚。他沒把我説的當成笑話。相反,他嘟噥着:“你説的對。我必須小心——必須特別小心。”

    “你應該穿一件鎧甲,”我打趣地説,“僱一個試食侍從,以防中毒!事實上你應當僱一幫槍手來保鏢!”

    “Merci(法語:謝謝——譯註)黑斯廷斯,我將依賴我的智謀。”

    然後,他給勞森小姐寫了個便條,説他將於十一點鐘到小綠房子去。

    我們吃完早飯後,漫步到廣場。這時大約是十點一刻,那是個炎熱的使人睏乏的早晨。

    我正向一個古玩店的櫥窗裏看,欣賞着一對非常漂亮的赫普爾式(赫普爾為十八世紀末葉英國傢俱商店名——譯註)椅子,這時,有人朝我肋部戳了一下,我覺得還挺痛,同時聽到一聲高興的尖叫:“嗨!”

    我生氣地轉過身來,發現自己和皮博迪小姐面對着面。她手裏拿着一把很大的帶尖的雨傘(戳我的工具)。

    很明顯,她毫不同情給我造成的疼痛。她得意洋洋地對我説:

    “哈!我想就是你。一般我是不會認錯人的。”

    我冷淡地回答:“呃——早晨——好。有什麼事嗎?”

    “你告訴我,你朋友的那本書寫得怎麼樣了——那本關於阿倫德爾將軍生平的書?”

    “實際上他還沒有開始寫呢,”我説。

    皮博迪小姐縱情地笑了起來,聲音雖低,但很明顯感到心滿意足。她象海蟄一樣搖擺着。恢復常態後,她説:

    “你説他沒有開始寫,我認為他根本不會動筆寫的。”

    我笑着説:“這麼説,您看穿了我們編的這個小小的謊言了?”

    “你們把我當成什麼了?——當成一個傻瓜嗎?”皮博迪小姐問,“我很快就看出你那狡猾的朋友要幹什麼了!想要套我的話!這個,我不在乎。我喜歡談。現在我很難找到聽眾了。那天下午我過得挺愉快。”

    她用機敏的目光斜視着我,説:

    “這是怎麼回事?這是怎麼回事?”

    我正在猶豫,不知怎麼回答才好,這時正好波洛過來了。他熱誠地向皮博迪小姐鞠了一躬。

    “早安,小姐。見到您甚感榮幸。”

    “早上好,”皮博迪小姐説,“你今天早上裝成幹什麼的了,是叫波洛提還是叫波洛特——呃?”

    “您這麼快就看穿了我的偽裝,真聰明。”波洛笑着説。

    “實際上也沒有什麼偽裝要看穿的!象你這樣的人在我們這兒不多,是不是?我不知道這是好事還是壞事,很難説。”

    “我喜歡與眾不同,小姐。”

    “我要説你已經如願已償了,”皮博迪小姐冷冷地説,“波洛先生,既然那天我告訴了你要打聽的一切,現在輪到我來問你些問題了。這是怎麼一回事?到底是怎麼一回事?”

    “您不是在問一個您早已知道答案的問題吧?”

    “我不知道,”她向他投了一個敏鋭的目光。“那個遺囑可疑嗎?還有什麼其他問題?

    要掘墓開棺嗎?是不是這樣?”

    波洛沒有回答。

    皮博迪小姐慢慢地,若有所思地點了點頭,好象得到了回答似的。

    “我常懷疑,”她不連貫地説,“到底是怎麼回事……你知道我看報紙的時候——我懷疑在馬克特-貝辛會不會有一個墳墓要被掘開……我沒想到竟會是埃米莉-阿倫德爾……”

    她突然又用敏鋭的目光掃了他一眼,並説:

    “她是不喜歡你們這樣做的。我想你考慮到這一點了——是嗎?”

    “是的,我考慮到了。”

    “我想你會考慮的——你不是傻瓜!同時我想,你是願為私人辦事的。”

    波洛鞠了一躬,説:

    “謝謝您,小姐。”

    “絕大多數的人都會這麼説的——喂!瞧瞧你的鬍子,為什麼你要留這樣的鬍子呢?

    你喜歡這樣的鬍子嗎?”

    我轉過身去,笑得前仰後合。

    “在英國,人們已不再崇拜鬍子了,這令人痛惜。”波洛説。同時他用手偷偷地撫摸了一下鬍子。

    “噢,我明白了!真滑稽,”皮博迪小姐説,“我曾認得一個女人,她患甲狀腺腫,可她為此感到驕傲!人們不會相信竟有這樣的事,可這確實是真事!嗯,我説,要是你對上帝所賜予你的一切感到高興,這是幸運。可事情經常是相反的。”

    她搖搖頭,嘆了口氣。

    “我從沒想到在這個世外桃園的地方會出現謀殺。”她又一次向波洛投去快速、敏鋭的目光。“是誰謀殺的?”

    “您要我在大街上高聲告訴您嗎?”

    “這可能説明你不知道。也許你知道?嗯,好了——這事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。這也許有些關係。”

    “您相信遺傳?”

    皮博迪小姐突然説:

    “我倒希望這是塔尼奧斯干的。他是外來人!但是願望不等於事實,實在太不走運了。

    嗯,我要走了。我看得出你們什麼也不打算告訴我……順便問一下,你們是受誰的委託?”

    波洛嚴肅地回答:

    “是受死者的委託,小姐。”

    我很遺憾地告訴讀者:皮博迪小姐聽到波洛這麼説之後,突然尖笑了一聲。但她很快抑制了笑聲,説道:

    “對不起。聽起來象伊莎貝爾-特利普説的——就這樣吧!她是個多麼讓人厭惡的女人啊!朱莉婭更差勁。她們太幼稚了,真讓人討厭。現今很少有年紀大的婦人打扮得那個樣子,好了,再見吧。你們見到格蘭傑醫生了嗎?”

    “小姐,我要埋怨您了,您出賣了我的秘密。”

    皮博迪小姐沉醉在自己特別豐潤的咯咯的笑聲裏,她説:

    “男人頭腦簡單!他輕信了你們告訴他的那套謊話。我告訴他的時候,他氣得都要發瘋了。離開時他氣得直哼哼!他在找你呢。”

    “他昨天晚上找到我了。”

    “噢,我希望當時我在場就好了。”

    “我也希望,小姐,”波洛隨聲附和地説。

    皮博迪小姐大笑起來,搖搖晃晃地走開了。可她立刻又回過頭來對我説:

    “再見了,年輕人。你們不要買那些椅子。那是假貨。”

    她一邊咯咯地笑,一邊走了。

    波洛説:“她是位非常機靈的老太太。”

    “儘管她不愛你的鬍子?”

    “愛好是一回事,”波洛冷冰冰地説,“頭腦是另一回事。”

    我們走進商店,在店裏興致勃勃地逛了二十分鐘。出來時,沒花半文錢,然後我們就往小綠房子去了。

    埃倫的臉比平常還紅,她請我們進去,把我們帶進客廳。剛進客廳,就聽到有人下樓的聲音,勞森小姐進來了。她似乎有點上氣不接下氣,還有點慌慌張張。她的頭髮用絲手帕紮了起來。

    “請原諒我這個樣子就下來了,波洛先生。我在查看幾個鎖着的小櫥櫃——這麼多東西——我想老年人都喜歡珍藏東西——親愛的阿倫德爾小姐也不例外——瞧,我頭髮上搞了這麼多土——您知道,人們竟會蒐集這麼多東西,真讓人驚奇——您相信我説的吧,她有兩打書形針盒——整整是兩打!”

    “你是説阿倫德爾小姐買了兩打針盒嗎?”

    “是的,她把這些針盒放在一邊,然後就忘掉了——當然,現在針全鏽了——多遺憾啊。她過去總是把她們作為聖誕節的禮物分給僕人。”

    “她很健忘——是嗎?”

    “哦,她是很健忘。特別容易忘掉把東西放在什麼地方。您知道,就象一隻銜着骨頭的狗一樣健忘,我們常這麼説她。我也常對她説:‘別象小狗那樣,銜着骨頭到處跑,總忘了把骨頭放在什麼地方。’”她説着説着笑起來,然後又從口袋裏拿出一塊小手帕,捂着鼻子突然開始抽噎起來。

    “哦,天哪,”她又眼淚汪汪地説,“別看我笑,我心酸極了。”

    “你太神經過敏,”波洛説,“太愛動感情了。”

    “我母親過去也總是對我這麼説,波洛先生。她總是對我説:‘你太愛動感情,對事情太上心了,明尼。’神經過敏是個大缺點,波洛先生,特別是當人要自己謀生時更是如此。”

    “噢,是的,確實是這樣,但這是過去的事了。現在你是女主人了。你可以盡情地享樂——到處去旅行——完全用不着憂慮和擔心。”

    “我想你説的對,”勞森小姐這麼説,可同時又顯得很疑慮。

    “我確信這是真的。現在談到阿倫德爾小姐的健忘,我才明白我怎麼這麼長時間才收到她寫給我的信。”

    他向勞森小姐解釋發現那封信的情況。勞森小姐的面頰顯得發紅。她高聲説:

    “埃倫應該告訴我!她把信發給您可沒對我説,這很不禮貌!她應該先和我商量一下,這樣做太無禮了,我就這麼説!這件事我一無所聞。太不象話了!”

    “噢,我親愛的小姐,我相信,埃倫這樣做完全是誠心誠意。”

    “嗯,我覺得她這麼做有點怪!是很怪!僕人盡做怪事。埃倫應該記得我現在是這所房子的女主人了!”

    她挺直了身子,顯出很了不起的樣子。

    “埃倫對她的女主人很忠誠,是不是?”波洛問。

    “沒錯兒,是這樣,但情況沒什麼不一樣。她應該告訴我!”

    “重要的事情是——我收到了信,”波洛説。

    “哦,我同意你的看法,事情發生後大驚小怪沒什麼用處,但我還是認為埃倫應該告訴我,而不應當不先問一下就自作主張地把信寄出。”

    她停下來不説了,兩頰出現了紅斑。

    波洛沉沒了一會兒,然後問:

    “你今天要見我?我能在哪方面幫你的忙呢?”

    勞森小姐剛才那種驚恐的神態很快消失了,她又開始莽莽撞撞、語無倫次地繼續談論:

    “這個——您看,我不知道是不是真該……説實話,波洛先生。我昨天來到這裏後埃倫告訴我,你們到這裏來過了,事前我不知道——哦,因為你們原來沒和我提到要來的事——哦,這事也挺怪——我不明白……”

    “你不明白我們到這兒幹什麼?”波洛代她説完這句話。

    “哦,我——是不明白,就是這樣。”

    她注視着他,她的臉漲得通紅,顯出很好奇。

    “我應該向你承認,”波洛説,“恐怕我讓你產生了一種誤解。你認為阿倫德爾小姐給我的信是關於被偷的那一小筆錢的問題——你認為完全可能——是查爾斯-阿倫德爾偷的。”

    勞森小姐點點頭。

    “你看,信的內容可不是那麼回事……事實上,我是頭一次從你口裏聽到偷錢的事……

    阿倫德爾小姐給我的信,是談關於她發生的那起事故。”

    “她發生的那起事故?”

    “是的,我知道她從樓梯上摔下去了。”

    “哦,不錯——不錯……”勞森小姐好象變得茫然不知所措。她呆呆地看着波洛。過了一會兒,她繼續説:“對不起——我太傻了——可她為什麼要給您寫信?我理解這是——

    我想正如您説過的——您是個偵探。同時,您還是——醫生吧?或許您是信神能治病的人吧?”

    “不,我不是醫生——也不會託神治病。但是象醫生一樣,我有時關心所謂偶然的死亡。”

    “關心偶然的死亡?”

    “我是指所謂的偶然的死亡。那次阿倫德爾小姐沒有死——但她完全可能因為那起事故而死!”

    “哦,天哪,是的,醫生也這麼説,但我不明白……”

    勞森小姐好象還是不知所措。

    “你認為那起事故是由於小鮑勃的球造成的,是不是?”

    “是的,是的,就是這個原因。是鮑勃的球造成的。”

    “不對,不是鮑勃的球造成的。”

    “但是,對不起,波洛先生,我親眼看到了鮑勃的球——當我們跑下樓的時候看到了。”

    “你看到了球——是的,或許是事實。但那不是事故的原因。勞森小姐,事故的原因是一根拉在樓梯上面離地一英尺的一條黑線!”

    “可——可狗不會……”

    “當然狗不會了,”波洛立刻説,“狗不會幹那事——它不會那麼聰明——可以説它也不會有那種邪惡念頭……是有人在那個為扯上拉的線……”

    勞森小姐的面色變得死一般的蒼白。她用一隻顫抖的手捂着臉,説:

    “哦,波洛先生——我不相信——您的意思是——但那太可怕了——真的太可怕了。

    您的意思是有人故意這麼幹的嗎?”

    “是的,是有人故意乾的。”

    “但是那太可怕了。那差不多象——象殺人一樣。”

    “假如成功了的話,就會殺死人!換句話説——那就是謀殺!”

    勞森小姐尖叫了一聲。

    波洛用同樣嚴峻的語調繼續説:

    “有人把一根釘子釘到壁角板上,這樣就可以繫上那根線。釘子上塗了漆,看不出來。

    告訴我,你是否記得曾經聞到過不知道哪兒來的漆味嗎?”

    勞森小姐又叫了一聲。

    “哦,多離奇啊!讓我想一想吧!哎呀,當然了!可我從沒想到——做夢也沒想到——那時,我怎麼能想到呢?然而,那時我確實覺得奇怪。”

    波洛向前傾了傾身子,説:

    “所以——你能幫助我們,小姐。你又一次可以幫助我們了。C-estépatant(法語:這太好了——譯註)!”

    “我想起來了,就是這麼回事!哦,全都符合。”

    “我求求你,告訴我,你聞到過漆味——是嗎?”

    “是的,我當然聞到過,可我不知道是怎麼回事。我當時想——天哪——是油漆味嗎——不,更象地板蠟味,後來,我想自己一定是在幻想吧。”

    “那是什麼時間?”

    “讓我想想——那是什麼時間?”

    “是在復活節週末房子裏住滿客人的時候嗎?”

    “對,就是那時候——我是在回憶具體是哪一天……噢,那不是星期日,也不是星期二——那是唐納森醫生來吃晚飯的日子。星期三,他們全都離開了。當然也不是星期三,那就是星期一——是銀行公假日。那天夜裏,我躺在牀上,還沒睡着——您知道,我當時很憂慮。我總認為銀行公假日是個令人煩惱的日子!晚飯只有冷牛肉還夠吃,我怕阿倫德爾小姐會為這事生氣。您知道,我星期六訂了帶骨肉,當然我應當訂七英磅,可我想五英鎊就夠了。但如果東西不夠吃,阿倫德爾小姐總是很生氣——她是那樣好客……”

    勞森小姐停下來,深吸了口氣,然後又説下去:

    “所以我沒睡着,我不知道她第二天會不會因為東西不夠吃而説什麼。我心裏一會兒想着這件事,一會兒又想着那件事。我很長時間才入睡——可就在我剛睡着的時候,好象有什麼聲音把我給弄醒了——一種敲東西的聲音,或者是輕輕敲東西的聲音——我從牀上坐了起來,然後我聞了聞。當然,我總擔心失火——有時,我覺得那一夜我聞到了兩三回着火的味道——(人要是中了邪,什麼怪事都會出。)那股味總是不散,我使勁聞了聞,發現那不是着火的煙氣味兒,也不是類似着火的味兒,我自己對自己説:這象是油漆或者地板蠟的味兒。可是,人在深夜時是不該聞到這種味道的。但是,那氣味很強,我坐了起來,聞呀聞,然後我從鏡子裏看到了她……”

    “看到了她?你看到誰了?”

    “您知道,我從鏡子裏看東西最方便不過了。我總是讓我的屋門稍稍開一點,這樣,假如阿倫德爾小姐要叫我,我能聽得見;假如她上下樓,我能看到她。走廊裏有一盞通宵開着的燈。這就使我能看到她蹲在樓梯上——我説的是看到了特里薩。她蹲在大約是樓梯的第三層階梯上,低頭正幹什麼事,我想:‘多奇怪呀,她是不是病了?’後來,她站起來,走開了,所以我想她可能是滑倒了,或者她是彎腰撿什麼東西。但是,後來,我一點也沒再想是不是還有其他原因。”

    “把你驚醒的那個敲東西的聲音,可能是用錘子敲釘子的聲音,”波洛沉思地説。

    “是的,我想可能是。但是,哦。波洛先生,多可怕呀——真的,多可怕呀。我總覺得特里薩或許有點瘋了,她竟幹出這樣的事。”

    “你肯定是特里薩嗎?”

    “哦,天哪,就是她。”

    “比方説,會不會是塔尼奧斯夫人或者一個女僕人呢?”

    “哦,不會是別人,就是特里薩。”

    勞森小姐一邊搖頭,一邊自言自語地説:“哦,天哪!哦,天哪!”她一連説了好幾遍。

    波洛用一種我很難理解的目光凝視着她。

    他突然説:“請允許我做個實驗。讓我們到樓上去,盡力把當時的情況重新表演一下。”

    “要表演當時的情況嗎?哦,説真的——我不知道——我的意思是我不明白……”

    波洛説:“我做給你看。”他以權威者的姿態打斷了她的懷疑。

    勞森小姐有點慌張,她率先上了樓。

    “我願意屋子整潔些——但因為有這麼多事要做——由於各種各樣的原因……”她語無倫次、吞吞吐吐地説。

    房間確實讓五花八門的東西搞得亂七八糟。很明顯,這是勞森小姐把小櫃櫥裏的東西翻倒出來的結果。勞森小姐象往常一樣,語無倫次地説出她自己當時所在的位置,波洛自己進行驗證,使樓梯的一部分映在她卧室牆上的鏡子裏。

    “現在,小姐,”他提議,“請你到屋外把你看到的情況表演一下。”

    勞森小姐還在嘟噥:“哦,天哪……”,她奔忙着去完成自己扮演的角色。波洛充當觀察者。

    表演結束了,他走出來,到了樓梯平台上,他問夜裏是哪一盞電燈開着。

    波洛伸手把燈泡摘了下來,查看了一番。

    “我看這是四十瓦的燈泡,不太亮。”

    “是不太亮,只是為了使走廊上不至於太黑。”

    波洛又回到樓梯頂上。

    “請原諒,小姐,由於燈光很暗,這樣你就不太可能看得清投射出來的影子。那麼,你能肯定就是特里薩-阿倫德爾小姐,而不是另一個穿着晨衣的女人嗎?”

    勞森小姐生氣了。

    “確實不是別人,波洛先生!這一點我完全肯定!我完全瞭解特里薩!哦,沒問題,就是她。她穿着黑色晨衣,胸前掛着那有縮寫字母的閃光大胸針,縮寫字母代表她的名字——我看得很清楚。”

    “所以説,你肯定是她了。你看見縮寫字母了?”

    “是的,我看見TA兩個字母(特里薩的全名為TheresaArundell,縮寫為TA——

    譯註。),我知道她有那枚胸針。特里薩常常戴着它。哦,是的,我可以發誓,就是特里薩——如果需要,我可以發誓!”

    她最後兩句話説得很堅定、果斷,這同她平常的樣子很不相同。

    波洛看着她,他的目光又一次使人感到有些奇怪。一種非常冷漠,好似在進行估價的眼神——同時也是最後下結論的樣子。

    “你可以發誓,是嗎?”他説。

    “假如——假如——需要的話。但是我想這——這有必要嗎?”

    波洛又看了她一眼,對她又做了一次估量,説:

    “這要看掘墓開棺的結果了,”他説。

    “您要掘——掘墓開棺嗎?”

    波洛伸出手拉住她。勞森小姐太激動了,幾乎差一點栽下樓梯去。

    “可能這是個要掘墓開棺的問題,”他説。

    “哦,但是肯定——那會使人非常不愉快!我的意思是,家裏的人肯定要強烈反對這種想法——肯定會強烈反對的。”

    “可能會反對。”

    “我肯定他們不會同意。”

    “噢,但假如這是內政部的命令。”

    “但是,波洛先生——為什麼要那樣做呢?我的意思是不象——不象……”

    “不象什麼?”

    “不象有什麼事——錯了。”

    “你認為沒什麼事錯了嗎?”

    “是的,當然不會有什麼事錯了。嘿,不會的!我的意思是醫生,護士全都……”

    “不要心煩意亂,”波洛鎮靜地安慰她。

    “哦,但我沒辦法不心煩意亂呀!可憐的親愛的阿倫德爾小姐!她死的時候好象特里薩也沒在這兒。”

    “沒在,她是在她姑姑病倒之前,於星期一走的,是不是?”

    “她早上很早就走了。所以您看,她同這件事不會有什麼關係呀!”

    “讓我們希望沒有什麼關係吧,”波洛説。

    “哦,天哪,”勞森小姐把兩隻手握在一起。“我從來不知道會有這樣可怕的事!我真不知道自己是腳朝地還是腳朝天了。”

    波洛看了看錶。

    “我們該走了。我們要回倫敦去。小姐,你還要在這裏呆一段時間吧?”

    “不——不……我還沒有呆在這裏的計劃。實際上,我今天也要回去……我到這裏來,只打算呆一夜——做點安排。”

    “我明白了。好吧——再見,小姐,如果我使你不安了,請你原諒。”

    “哦,波洛先生。您使我不安了嗎?我確實覺得很不舒服了!哦,天哪。這個世界充滿邪惡!多麼可怕的邪惡的世界!”

    波洛堅定地握住她的手,減輕了她的悲傷。

    “正是這樣。你還打算發誓説,你在復活節銀行公假日那天晚上看見特里薩-阿倫德爾跪在樓梯上了嗎?”

    “是的,我能發誓。”

    “你能發誓,在你們晚上聚會時,曾經看到有一輪光環繞着阿倫德爾小姐的頭嗎?”

    勞森小姐張嘴結舌。

    “哦,波洛先生,不——不要開這些玩笑。”

    “我沒在開玩笑。我很嚴肅認真。”

    勞森小姐舉止莊重地説:

    “確切地説那不是個光環。它更象一種神秘現象的開始。顯示一條發光物質的綵帶。

    我想這是開始顯靈了。”

    “太有趣了。Aurevoir(法語:再見——譯註),小姐,請你保密。”

    “哦,當然了——當然。我做夢也不會想到去泄密。”

    我們最後看到勞森小姐,是她站在前門台階上盯着我們,臉色疲憊不堪。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体