少年文學 > 外國文學 > 《意大利童話》在線閲讀 > 伯爵的鬍子

伯爵的鬍子

    伯爵的鬍子&意大利童話

    博卡帕利亞是建在陡峭山坡上的一個小鎮,鎮上人家的雞隻要一下蛋就會滾落到山下的樹林裏。為了防止雞蛋滾落丟失,居民們在每隻母雞的尾巴上掛了一個小袋子。

    這説明博卡帕利亞人並非像別人挖苦的那樣軟弱無能,附近曾經流傳着這樣一句話:

    誰都知道在博卡帕利亞,

    驢子吹口哨,主人嚎叫。

    這純粹是附近村鎮的人對他們的污衊,這些人這樣對待博卡帕利亞人就是因為他們生性平靜,不願意和任何人爭吵。

    “讓你們誣衊吧,挖苦吧,”博卡帕利亞人都這樣説,“等馬西諾回來,看我們當中誰還會嚎叫。”

    馬西諾是博卡帕利亞人中最聰明的人,深受全鎮的人愛戴。他並不比別人粗壯,甚至比一般人還瘦弱很多,但他天生聰明。他剛出世時,看上去瘦弱嬌小,媽媽為了讓他能活下來,而且還能長得強壯一點,就用熱葡萄酒給他洗澡。爸爸還把燒紅的鐵放到酒裏給酒加熱。這樣馬西諾既通過浸泡皮膚而獲得了酒的柔力,又吸收了鐵的剛強。洗完澡後,媽媽又把她放在鋪滿生栗子殼的搖籃裏,讓他的身體變涼爽,使他在刺痛中變得更加睿智。

    長大後,馬西諾出發去服兵役,以後再也沒有回到自己的村鎮。現在好像到了非洲的某個地方。這期間博卡帕利亞開始出了一系列的怪事。每天晚上人們都會發現,他們的牛從平原上的草地放牧回來時,總要被女巫米奇利娜搶走好幾頭。

    女巫米奇利娜總是藏在村子下方的樹林中,伺機而出,她只須吹一口氣就可以把一頭牛劫走。天黑後,每當村民們聽到林中灌木叢的沙沙響動,就會嚇的牙齒打架,甚至昏倒在地,所以大家都説:

    女巫米奇利娜,

    從牛欄把牛偷走,

    只要用眼斜一下,

    你就嚇得倒下。

    村民們只好在夜裏點起一堆堆大篝火,使女巫米奇利娜不敢從樹叢中現身。但當只有一個人在篝火邊上看守牲畜時,女巫就會悄悄地靠上去,用氣把這個人吹昏,等到早上他醒過來的時候,奶牛、耕牛早已不見了,於是大家便聽到他痛哭、絕望,擊自己的頭。然後,所有的人都會一齊到樹林中尋找牲畜,結果,除了一綹頭髮、女人的的髮釵和女巫米奇利娜四處留下的足印,什麼也找不到。

    就這樣過去了好幾個月,奶牛被一直關在牛圈裏變得越來越瘦。刷毛的時候已經不需要刷子了,用耙子在牛肋骨上耙幾下就行了。沒有人再敢將牲畜帶到草地上去了,也沒有人敢再進樹林裏,林子裏邊的蘑菇因為長久無人採摘,長得像雨傘一般大。

    女巫米奇利娜從不去別的村鎮搶牛,因為她知道再沒有哪個村的村民像博卡帕利亞人這樣與世無爭、平靜忍耐了。每天晚上,這些貧苦的村民就在場院中間點上一堆篝火,女人和孩子留在家中,男人則圍着篝火撓頭抱怨着。怨了今天,怨明天,最後,他們決定得去找這裏的伯爵幫忙。

    伯爵住在村鎮山頂上的一座圓形莊園裏,四周圍着圍牆,牆上還插滿了玻璃片。一個星期天的早上,村民們聚在一塊,帽子拿在手上,前來敲響了伯爵家的門。門打開後,村民們來到伯爵圓形房屋前的庭院,只見屋子的窗户都用鐵柵欄封着,庭院四周坐着伯爵的衞兵,他們的鬍子上都塗着油,好讓鬍子看上去光彩油亮。這些人一個個對村民們怒目而視。庭院的最裏端,伯爵坐在絲絨面的椅子上,黑鬍子很長很長,四個衞兵正用四把梳子在給他從上往下地梳理它。

    年紀最長的村民定了定神,説:“伯爵老爺,我們斗膽來您這裏,是為了向您稟告我們的不幸遭遇,森林中有一個女巫米奇利娜,把我們的牲畜都搶了去。”隨後,老人嘆着氣,訴着苦,在別的村民的點頭證實下,向伯爵講述了他們這段時間的可怕經歷。

    伯爵一聲不吭。

    老人又説:“我們來這裏想冒昧向老爺您求討一個解決辦法。”

    伯爵還是一聲不吭。

    老人又補充説:“我們來這裏想斗膽請老爺您行行好幫我們一把,要是您肯派出一隊衞士,我們就可以回到草場上放牲畜了。”

    伯爵把腦袋在脖子上轉了一圈,説:“要是派衞兵,我就還得派一個隊長……”

    村民們都豎着耳朵聽着,似乎感受到一線希望。

    “但要是我派隊長去,”伯爵説,“那麼,晚上,我還跟誰玩擲彩遊戲呢?”

    村民們跪在地上説:“幫幫我們吧,伯爵老爺,可憐可憐我們吧!”周圍的衞士們開始厭煩地打着哈欠,給鬍子塗着黑油。

    伯爵又轉了一下頭,説:

    “我是伯爵,我説話能頂三個人説話,

    既然我沒見過女巫,

    説明根本就沒有女巫。”

    聽到伯爵的話,那些正打着哈欠的衞士立即端起步槍,用刺刀慢慢地逼着村民們退出了庭院。

    村民們垂頭喪氣地回到場院,不知下一步該怎麼辦,那個跟伯爵説過話的年紀最長的老人説:“現在我們得派人去把馬西諾請回來!”

    説完,他們便立即給馬西諾寫了封信,然後將信寄到非洲。一天晚上,當村民們像往常一樣聚集在場院的篝火旁邊時,馬西諾回來了。人們激動的情景就別提了,大家衝上去擁抱他,煮上加香料的熱葡萄酒。有人問:“你去了什麼地方?”有人説:“你見到了些什麼東西?”還有人説:“你知道我們有多慘嗎?”

    馬西諾先讓大家説了個夠,然後他開始敍述起來:“在非洲我遇到過不吃人只吃蟬的野蠻人;在沙漠我碰到過一個為了挖地下水而留了十二米長的指甲的瘋子;在海上我見過一條魚穿着一隻皮鞋和一隻拖鞋,它想成為眾魚之王,因為別的魚既沒有穿皮鞋的,也沒有穿拖鞋的;在西西里,我認識一位婦女生了七十個兒子,但全家只有一口鍋;在那不勒斯,我看見人們停住腳也能往前走,因為別人的閒言碎語太厲害了,變成了一股很大的推力;我還看見過聖人,看見過罪犯,看見過一百公斤重的胖子,也看見過骨瘦如柴的矮子,我見過很多膽小的人,但從沒見過像博卡帕利亞人這麼膽小的人。”

    村民們都羞愧地低下了頭,馬西諾説他們膽小,實在是一針見血。但馬西諾並沒有責怪鄉親們的意思。他讓大家把女巫的事詳細地説了一遍,然後説:“我現在問你們三個問題,然後,等半夜一到,我就去抓住這個女巫,把她帶到這裏來。”

    “問吧,問吧!”大家齊説。

    “第一個問題要先問理髮師。這個月有多少人到你那裏理髮?”

    理髮師回答:

    “有長鬍子的,有短鬍子的,

    有鬍子軟軟的,有鬍子彎曲的,

    有鬈髮的,有蓬髮的,

    我的剪刀給他們都剪過。”

    “現在我問你,鞋匠,這個月有多少人到你那裏修鞋呢?”

    “唉,”鞋匠説:

    “我修過木拖鞋,修過皮拖鞋,

    釘了一堆鞋釘,上了一堆掌鐵;

    我修過布鞋,修過蛇皮鞋,

    但現在人們都沒了錢,無人再來了。”

    “第三個問題要問你了,制繩匠,這個月你賣出去多少根繩子?”

    制繩匠説:

    “柳繩,線繩,

    搓的和編的草繩,

    細細的柳條井繩,

    粗如胳膊,細如針,

    硬的如鐵,軟的如豬油,

    這個月我賣了很多根。”

    “好了,都明白了。”馬西諾説,在篝火旁躺下,“我現在先睡上兩個小時,我實在太累了。到半夜,你們把我叫醒,我去抓那個女巫。”説完,他用帽子遮住臉,睡着了。

    村民們靜靜地守候在一邊,連大氣都不敢出,怕吵醒他。到半夜,馬西諾自己醒了過來,他打了個哈欠,喝下一小杯熱酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然後,旁若無人地站起來直奔樹林。

    村民們都留在原地等他,只見篝火燒成了火炭,火炭又燒成了柴灰,柴灰也變黑了,這時,馬西諾回來了。身後還帶着一個人,好像被拉着鬍子,是誰呀?是伯爵,伯爵一邊哭着,掙扎着,一邊求饒。

    “這就是女巫!”馬西諾喊道。隨後又問:“熱酒放在哪裏了”?

    伯爵在眾人的怒目逼視下,蜷縮在地上,好像一隻凍壞的蒼蠅。

    馬西諾解釋説:“不可能是你們當中的人乾的,因為你們都理過發,剪過鬍鬚,不可能在樹叢中留下鬚毛;樹林裏有又大又重的鞋印,而你們都是赤腳進樹林的。也不可能是什麼精靈乾的,因為精靈沒必要去買那麼多繩子綁了牲畜,再拉走。哎,我要的熱酒呢?”

    伯爵渾身哆嗦着,竭力要躲到他的鬍子裏面,馬西諾把他從樹叢後拉出來的時候,他的鬍子被拉得亂七八糟。

    “那他用什麼方法看我們一眼,就會讓我們昏倒呢?”一位村民問。

    “他用包了布的木棍子在你們的頭上猛擊一棍,這樣你們覺得像吹氣一樣,頭上無痕跡,醒來時頭昏腦沉。”

    “那他丟在森林中的那些頭釵呢?”另一個人問。

    “這些頭釵是他用來把鬍子扎到頭上的,就像女人扎頭髮那樣。”

    村民們都安靜地聽着,當馬西諾説“現在,大家想怎麼處置他?”時,人羣中爆發出一陣激動的喊聲:“燒死他!剝他的皮!把他綁在杆子上當稻草人!把他關在桶裏讓他不停地轉!把他跟六隻貓,六隻狗一起捆進一個袋子裏!”

    “饒命!”伯爵用顫抖的聲音哀求着。

    “我看這樣吧,”馬西諾説,“讓他把牲畜都還給大家,再讓他把所有的牛棚打掃乾淨。既然他喜歡夜裏到森林中去,就罰他每天晚上都去給你們撿柴火。告訴孩子們以後看到地上有髮釵的話再也不要撿了,它們都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好頭髮和鬍子了。”

    村民們就照馬西諾説的做了。隨後,馬西諾又動身遊歷世界去了,一路上,他加入了一次又一次的戰爭,每一次戰爭都持續了很長時間,有詩為證:

    啊,戰爭中的士兵,

    你吃的差,睡在地上,

    將火藥裝進炮膛,

    嘣!嘣!

    TheCountsBeard

    ThetownofPocapagliawasperchedonthepinnacleofahillsosteepthatitsinhabitantstiedlittlebagsonthetailfeathersoftheirhenstocatcheachfreshlylaideggthatotherwisewouldhavegonerollingdowntheslopesintothewoodsbelow.

    AllofwhichgoestoshowthatthepeopleofPocapagliawerenottheduncestheyweresaidtobe,andthattheproverb,

    InPocapagliaways

    Thedonkeywhistles,themasterbrays,

    merelyreflectedthemaliciousgrudgetheneighboringtownspeopleborethePocapagliansfortheirpeacefulwaysandtheirreluctancetoquarrelwithanyone.

    "Yes,yes,"wasallthePocapaglianswouldreply,"butjustwaituntilMasinoreturns,andyouwillseewhobraysmore,weoryou."

    EverybodyinPocapaglialovedMasino,thesmartestboyintown.Hewasnostrongerphysicallythananybodyelse;infact,heevenlookedratherpuny.Buthehadalwaysbeenveryclever.Concernedoverhowlittlehewasatbirth,hismotherhadbathedhiminwarmwinetokeephimaliveandmakehimalittlestronger.Hisfatherhadheatedthewinewithared-hothorseshoe.ThatwayMasinoabsorbedthesubtletyofwineandtheenduranceofiron.Tocoolhimoffafterhisbath,hismothercradledhimintheshellofanunripenedchestnut;itwasbitterandgavehimunderstanding.

    AtthetimethePocapaglianswereawaitingthereturnofMasino,whomnoonehadseensincethedayhewentofftobeasoldier(andwhowasnowmostlikelysomewhereinAfrica),strangethingsstartedhappeninginPocapaglia.Everyeveningasthecattlecamebackfrompastureintheplainbelow,ananimalwaswhiskedawaybyMicillinatheWitch.

    Thewitchwouldhideinthewoodsatthefootofthehill,andallsheneededtodowasgiveoneheavypuff,andshehadherselfanox.Whenthefarmersheardherstealthroughthethicketafterdark,theirteethwouldchatter,andeveryonewouldfalldowninaswoon.Thatbecamesocommonthatpeopletooktosaying:

    BewareofMicillina,thatoldwitch,

    Forallyouroxenshewillfilch,

    Thentrainonyouhercrossed-eye,

    Andwaitforyoutofallanddie.

    AtnighttheybeganlightinghugebonfirestokeepMicillinatheWitchfromventuringoutofthewoods.Butshewouldsneakuponthesolitaryfarmerwatchingovercattlebesidethebonfireandknockhimoutinonebreath.Inthemorninguponawaking,hedfindcowsandoxengone,andhisfriendswouldhearhimweepingandmoaningandhittinghimselfonthehead.Theneverybodycombedthewoodsfortracesofthestolencattle,butfoundonlytuftsofhair,hairpins,andfootprintslefthereandtherebyMicillinatheWitch.

    Thingswentfrombadtoworse.Shutupallthetimeinthebarn,thecowsgrewasthinasrails.Arakeinsteadofabrushwasallthatwasneededtogroomthem,fromribtorib.Nobodydaredleadthecattletopastureanymore.Everyonestayedclearofthewoodsnow,andthemushroomsthatgrewtherewentunpickedandgotasbigasumbrellas.

    MicillinatheWitchwasnottemptedtoplunderothertowns,knowingfullwellthatcalmandpeace-lovingpeopleweretobefoundonlyinPocapaglia.Therethepoorfarmerslitabigbonfireeverynightinthetownsquare,whilethewomenandchildrenlockedthemselvesindoors.Themensataroundthefirescratchingtheirheadsandgroaning.Dayafterdaytheyscratchedandgroaneduntiladecisionwasfinallyreachedtogotothecountforhelp.

    Thecountlivedhighabovethetownonalargecircularestatesurroundedbyamassivewall.Thetopofthewallwasencrustedwithsharpbitsofglass.OneSundaymorningallthetownsmenarrived,withhatsinhand.Theyknocked,thedoorswungopen,andtheyfiledintothecourtyardbeforethecourtsrounddwelling,whichhadbarsatallthewindows.Aroundthecourtyardsatthecourtssoldierssmoothingtheirmustacheswithoiltomakethemshineandscowlingatthefarmers.Attheendofthecourtyard,inavelvetchair,satthecounthimselfwithhislongblackbeard,whichfoursoldierswerecombingfromheadtofoot.

    Theoldestfarmertookheartandsaid,"YourHonor,wehavedaredcometoyouaboutourmisfortune.Asourcattlegointothewoods,MicillinatheWitchappearsandmakesoffwiththem."So,amidsighsandgroans,withtheotherfarmersnoddinginassent,hetoldthecountallabouttheirnightmare.

    Thecountremainedsilent.

    "Wehavecomehere,"saidtheoldman,"tobesoboldastoaskYourHonorsadvice."

    Thecountremainedsilent.

    "Wehavecomehere,"headded,"tobesoboldastoaskYourHonortohelpus.Ifyouassignedusanescortofsoldiers,wecouldagaintakeourcattledowntopasture."

    Thecountshookhishead."IfIletyouhavethesoldiers,"hesaid,"Imustalsoletyouhavethecaptain"

    Thefarmerslistened,hardlydaringtohope.

    "Butifthecaptainisawayintheevening,"saidthecount,"whocanIplaylottowith?"

    Thefarmersfelltotheirknees."Helpus,noblecount,forpityssake!"Thesoldiersaroundthecourtyardyawnedandstrokedtheirmustaches.

    Againthecountshookhisheadandsaid:

    IamthecountandIcountforthree;

    NowitchhaveIseen,

    So,nowitchhastherebeen.

    Atthosewordsandstillyawning,thesoldierspickeduptheirgunsand,withbayonetsextended,movedslowlytowardthefarmers,whoturnedandfiledsilentlyoutofthecourtyard.

    Backinthetownsquareandcompletelydiscouraged,thefarmershadnoideawhattodonext.Buttheseniorofthemall,theonewhohadspokentothecount,said,"TheresnothinglefttodobutsendforMasino!"

    SotheywroteMasinoaletterandsentittoAfrica.Thenoneevening,whiletheywereallgatheredaroundthebonfireasusual,Masinoreturned.Imaginethewelcometheygavehim,theembraces,thepotsofhot,spicedwine!"Whereonearthhaveyoubeen?Whatdidyousee?Ifyouonlyknewwhatwehavebeengoingthrough!"

    Masinoletthemhavetheirsay,thenhehadhis."InAfricaIsawcannibalswhoatenotmenbutlocusts;inthedesertIsawamadmanwhohadlethisfingernailsgrowtwelvemeterslongtodigforwater;intheseaIsawafishwithashoeandaslipperwhowantedtobekingoftheotherfish,sincenootherfishpossessedshoeorslipper;inSicilyIsawawomanwithseventysonsandonlyonekettle;inNaplesIsawpeoplewhowalkedwhilestandingstill,sincethechatterofotherpeoplekeptthemgoing;IsawsinnersandIsawsaints;Isawfatpeopleandpeoplenobiggerthanmites;many,manyfrightenedsoulsdidIsee,butneversomanyashereinPocapaglia."

    Thefarmershungtheirheadsinshame,forMasinohadhitasensitivespotinsuggestingtheywerecowards.ButMasinowasnotcrosswithhisfellowtownsmen.Heaskedforadetailedaccountofthewitchsdoings,thensaid,"Letmeaskyouthreequestions,andatthestrokeofmidnightIllgooutandcatchthewitchandbringherbacktoyou."

    "Letshearyourquestions!Outwiththem!"theyallsaid.

    "Thefirstquestionisforthebarber.Howmanypeoplecametoyouthismonth?"

    Thebarberreplied:

    "Longbeards,shortbeards,

    Finebeards,coarsebeards,

    Locksstraight,lockscurly,

    AllItrimmèd(sic)inahurry."

    "Yourturnnow,cobbler.Howmanypeoplebroughtyoutheiroldshoestomendthismonth?"

    "Alas!"beganthecobbler:

    "Shoesofwood,shoesofleather,

    NailbynailIhammeredbacktogether,

    Mendedshoesofsatinandshoesofserpent.

    Buttheresnothinglefttodo,

    Alltheirmoneyisspent."

    "Thethirdquestiongoestoyou,ropemaker.Howmuchropedidyousellthismonth?"

    Theropemakerreplied:

    "RopegaloreofeverysortIsold:

    Hemprope,braided,wicker,cord,

    Needle-thintoarm-thick,

    Lard-softtoiron-strong

    ThismonthIcouldntgowrong."

    "Verywell,"saidMasino,stretchingoutbythefire."Imnowgoingtosleepforafewhours,Imverytired.WakemeupatmidnightandIllgoafterthewitch."Heputhishatoverhisfaceandfellasleep.

    Thefarmerskeptperfectlyquietuntilmidnight,notevendaringtobreathe,forfearofawakinghim.AtmidnightMasinoshookhimself,yawned,drankacupofmulledwine,spatthreetimesintothefire,gotupwithoutlookingatasoul,andheadedforthewoods.

    Thefarmersstayedbehindwatchingthefireburndownandthelastembersturntoashes.Then,whomshouldMasinodraginbythebeardbutthecount!Acountthatwept,kicked,andpleadedformercy.

    "Heresthewitch!"criedMasino,andasked,"Wheredidyouputthemulledwine?"

    Beneaththefarmersamazedstares,thecounttriedtomakehimselfassmallaspossible,sittingonthegroundandshrinkinguplikeacold-bittenfly.

    "Thethiefcouldhavebeennoneofyou,"explainedMasino,"sinceyouhadallgonetothebarberandhadnohairtoloseinthebushes.Thentherewerethosetracksmadebybigheavyshoes,butallofyougobarefoot.Norcouldthethiefhavebeenaghost,sincehewouldnthaveneededtobuyallthatcordtotieuptheanimalsandcarrythemaway.Butwhereismymulledwine?"

    Shakingallover,thecounttriedtohideinthatbeardofhiswhichMasinohadtousledandtorninpullinghimoutofthebushes.

    "Howdidheevermakeusfaintbyjustlookingatus?"askedonefarmer.

    "Hewouldsmiteyouontheheadwithapaddedclub.Thatwayyouwouldhearonlyawhir.Hedleavenomarkonyou,youdsimplywakeupwithaheadache."

    "Andthosehairpinshelost?"askedanother.

    "Theywereusedtoholdhisbearduponhisheadandmakeitlooklikeawomanshair."

    Untilthenthefarmershadlistenedinsilence,butwhenMasinosaid,"Andnow,whatshallwedowithhim?"astormofshoutsarose:"Burnhim!Skinhimalive!Stringhimupforascarecrow!Sealhiminacaskandrollhimdownthecliff!Sewhimupinasackwithsixcatsandsixdogs!"

    "Havemercy!"saidthecountinavoicejustaboveawhisper.

    "Sparehim,"saidMasino,"andhewillbringbackyourcattleandcleanyourbarns.Andsinceheenjoyedgoingintothewoodsatnight,makehimgothereeverynightandgatherbundlesoffirewoodforeachofyou.Tellthechildrennevertopickupthehairpinstheyfindontheground,fortheybelongtoMicillinatheWitch,whosehairandbeardwillbedisheveledfromnowon."

    Thefarmersfollowedthesuggestion,andsoonMasinoleftPocapagliatotravelabouttheworld.Inthecourseofhistravels,hefoundhimselffightinginfirstonewarandanother,andtheyalllastedsolongthathissayingsprangup:

    Soldierfighter,whatahardlot!

    Wretchedfood,thegroundforacot.

    Youfeedthecannonpowder:

    Boom-BOOM!Boom-BOOM!Boomlouder!

    (Bra)

    NOTES:

    "TheCountsBeard"(LabarbadelConte).Publishedhereforthefirsttime,collectedbyGiovanniArpinoinJuly1956,incertainvillagesofsouthernPiedmont:Bra(toldbyCaterinaAsteggiano,inmateofahomeforoldpeople,andLuigiBerzia),inGuarene(toldbyDoroPalladino,farmer),inNarzole(toldbyAnnettaTaricco,servantwoman),andinPocapaglia.

    Thislongnarrative,whichwriterGiovanniArpinohastranscribedandunifiedfromdifferentversionswithvariantsandadditionsfromBraandsurroundings,cannotinmyviewbeclassifiedasafolktale.Itisalocallegendofrecentorigininpart(Iamthinking,forinstance,ofthegeographicalparticularsgiven),thatis,notpriortothenineteenthcentury,andcontainingdisparateelements:explanationofalocalsuperstition(thehairpinsofWitchMicillina),antifeudalcountrylegendsuchasonefindsinmanynortherncountries,curiousdetective-storystructureàlaSherlockHolmes,manydigressionsnonessentialtothestory(suchasthetripfromAfricabacktotown——whichArpinotellsmealsoexistsasaseparatestory——andalltheallusionstoMasinospastandfutureadventureswhichleadtotheconclusionglobetrotterfromacountrywhoseinhabitantsarereputedtobecontrastinglyslowandbackward),verse(ofwhichArpinoandIhavepresentedonlyasmuchaswecouldeffectivetranslate),andgrotesqueimageswhichseemrootedintradition,suchasthesacksunderthehenstails,theoxensothinthattheywerecurriedwiththerake,thecountwhosebeardwascombedbyfoursoldiers,etc

    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

    translatedbyGeorgeMartin,

    PantheonBooks,NewYork1980
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体