少年文學 > 外國文學 > 《寓所謎案》在線閲讀 > 第二十五章

第二十五章

    我感到很難擺脱匿名信給我留下的印象。流言蜚語!

    但是,我收集起另外三張便條,瞥一眼手錶,走出家門。

    我感到十分納悶,同時傳人這三位太大“耳朵”的可能是什麼呢?我認為是同一條消息。但我很快就知道,我的判斷是錯的。

    我不能假裝出是因為出訪而經過警察局的樣子。我的腳不由自主地停在那裏。我急於知道,斯萊克警督是否從“老屋”回來了。

    我得知,他回來了,並進一步瞭解到,克拉姆小姐也和他一起回來了。這位漂亮的格拉迪斯坐在警察局裏,從容自如地應付着局面。對帶着手提箱進人灌木叢一事,她矢口否認。

    “只是因為一個愛饒舌的老處女,除了整夜望着窗户之外,無事可做,你們就隨意認定是我。記住,她説她在謀殺發生的那天下午看見我在路的盡頭,她弄錯了,如果她在白天都會弄錯,怎麼可能在月夜裏認出我呢?”

    “太邪惡了,這些老太婆在這裏的所作所為。她們簡直是信口雌黃。我當時正睡在牀上,清白無辜。你們應該為自己感到羞愧,你們這些人。”

    “假如‘藍野豬’旅館的老闆娘認出這個手提箱是您的,克拉姆小姐,又怎樣解釋呢?”

    “如果她説了任何這類的話,她就錯了。手提箱上又沒有名字。幾乎每個人都有一個像那樣的手提箱。至於可憐的斯通博士,竟然指控他是個普通的賊!他的名字前有許多頭銜呢。”

    “那麼,克拉姆小姐,您拒絕向我們作出任何解釋了?”

    “不存在拒絕的問題。你們弄錯了,就是這樣。您和您那位愛管閒事的馬普爾。我不再説一句話了,沒有我的律師在場,我不會説什麼。我現在得走了,除非你們要逮捕我。”

    作為回答,警督起身為她打開了門。她搖搖頭,走了出去。

    “那就是她的招數,”斯萊克回到座位時説,“完全否認。

    當然,老太大也可能弄錯了。陪審團沒有人會相信,在月夜裏那樣的距離,你能辨認出什麼人。所以,當然,就像我説的,老太大可能犯了個錯誤。”

    “她可能弄錯,”我説,“但我想她沒弄錯。馬普爾小姐通常是對的。這就是使她不討人喜歡的原因。”

    警督笑了笑,露出牙齒。

    “赫斯特也是這樣説的。天啊,這些村民們:““警督,銀器怎麼樣?”

    “好像整整齊齊的。當然,這就是説,其中一隻可能是贗品。在馬奇貝納姆有個很好的人,是鑑賞銀器方面的權威。

    我已經給他打了電話,派了一輛車去接他。我們很快就會知道是哪一種情況:盜竊已經是個既成事實或只是預謀之中的事。不管是哪種情況,都他媽的不會有什麼區別——我是説,就我們而言。與謀殺比較起來,盜竊是小事一樁,這兩人都與謀殺無關。我們可能通過這個姑娘,摸到有關他的線索,這也是我不動聲色放走她的原因。”

    “我還是不借。”我説。

    “對列丁先生的憐憫。您不常看到,一個男人會特意來感謝您。”

    “我想不會。”我説,微微一笑。

    “女人會惹出許多麻煩。”警督説教似地説。

    他嘆了一口氣,又説了一句讓我有點吃驚的話:“當然,還有阿切爾。”

    “哦!”我説,“您想到他了?”

    “嘿,當然嘍,先生,首先想到的。用不着什麼匿名信,就能讓我盯上他。”

    “匿名信,”我尖刻地説,“那您也收到了一封嗎?”

    “這不是什麼新玩意兒,先生。我們一天至少會收到一打。哦,是的,我們是從阿切爾那兒得到線索的。好保警方不能自己查出線索似的2阿切爾從一開始就受到我們的懷疑。問題是,他有不在現場的藉口。這一點並不能説明什麼,但要回避這一點很不容易。”

    “您説這並不能説明什麼,是什麼意思?”我問道。

    “哦,好像他整個下午都與一些朋友在一起。我説,這一點並不能説明太多的問題。像阿切爾和他的明友那樣的人可以對任何事情發誓。不能相信他們説的任何話,我們是瞭解這一點的。但是,公眾不瞭解,陪審團是從公眾當中選出來的,更會對他產生憐憫。他們一無所知,十有八九會相信證人席上説的一切,而不管説這一切的人是誰。當然,阿切爾自己會怒氣衝衝地發誓説,他沒有幹。”

    “不會像列丁先生那樣懇切吧。”我笑着説。

    “他不會的。”警督説,他的這句話僅僅是為了説明事實。

    “我想,求生是很自然的事。”我沉思着説。

    “如果您知道,有些兇手由於陪審團心腸軟而逃脱罪責,您會吃驚的。”警督陰鬱地説。

    “但您真的認為是阿切爾乾的嗎?”我問道。

    一直使我感到奇怪的是,對於謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。

    “我需要更確切一些的證據,”他承認道,“現在,只要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。不能沒有這樣的證據就逮捕他,那要冒險的。有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會説,他是去與母親説話。她是位體面的人。不,總的來説,我贊同那位女士的話。我只要得到有關敲詐的確切證據就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何確切的證據:老是推測、推測、推測。克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。我敢打賭,要是有什麼事,她就會看見的。”

    他的話使我想起了我的出訪,於是我就離開了。我看見他態度和藹,這大概是惟一的一次。

    我第一個拜訪的人,是哈特內爾小姐。她一定在窗户旁註視着我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地將我的手抓在她的手中,領我走過門口。

    “您能來,真是太好了。到這兒來。更秘密些。”

    我們走進一間很小的房間,大約像只雞籠那樣大。哈特內爾小姐關上門,帶着一種十分隱秘的神色,示意我坐到一個座位上(這兒只有三個座位)。我看見,她正洋洋自得。

    “我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音説,她的後一句話稍微壓低了聲音,以便與房間內的氣氛相一致。

    “您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。”

    “真不幸,”我説,“我知道。”

    “我同意您的看法。沒有人比我更討厭風言風語了。但就是有風言風語。我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太大,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。

    我並不指望,盡了義務還要人家感謝我,我只是這樣做了。

    在這種生活中,您總是會碰到忘思負義的事。喚,就在昨天,那個無恥的貝克太大……”

    “是的,是的,”我説,想使她別太饒舌。“太令人傷心。太令人傷心。但請繼續説。”

    “下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特內爾小姐説,“我拜訪他們時,説的是些適當的話,而我卻從未因此得到感謝。”

    “您告訴過警督,您去拜訪萊斯朗茲太太的事。”我催促道。

    “正是這樣。順便説一句,他沒有感謝我。只是説他需要情況時會問的。他的原話不是這樣的,但意思是這樣。現在,在警察中有一種不同的人。”

    “很有可能,”我説,“但您剛才準備説什麼?”

    “我決定,這一次不會走近任何該死的警督。畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。”她又説了一句。

    我想,這種歸類也包括我。

    “我願意為您效勞。”我説。

    “這是義務問題,”哈特內爾小姐説,突然閉上嘴不作聲了。“我並不想説出這些事情。沒有人會更討厭這些事情了。

    但是義務終歸是義務。”

    我等着。

    “我原以為,”哈特內爾小姐繼續説,臉色緋紅。“萊斯特朗茲太大聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦——

    她不樂意。瞧這副裝模作樣。我去拜訪,只是出於義務,卻受到如此對待!”

    “她病了。”我温和地説。

    “病了?胡説。您太幼稚了,克萊蒙特先生。那女人根本沒有病。真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。喔,我説到哪兒了?”

    我也不太清楚。與哈特內爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。

    “喚,講到那天下午去拜訪她。哦,説她在家,簡直是胡説。她不在。這我知道。”

    “您怎麼會知道?”

    哈特內爾小姐的臉變得更紅了。如果有個更刻薄的人,一定會説她的舉止窘迫萬分。

    “我敲了門,摁了門鈴,”她解釋説,“如果説沒有三次的話,也有兩次。後來,我突然感到,門鈴可能壞了。”

    我高興地注意到,她説這話時不敢直視我的目光。同一個建築師建造了我們所有的房子,門鈴也是他安裝的,站在前門外的墊子上摁門鈴,鈴聲清晰可辨。這一點,哈特內爾小姐和我都很清楚,但我想面子還得維持。

    “是嗎?”我喃喃問道。

    “我不想將我的名片放進郵筒。那樣顯得很粗俗,不管怎樣,我決不粗俗。”

    她説出這句令人吃驚的話時,異常平靜。

    “於是,我想,我得繞到房子後面去,拍拍窗户玻璃,”她繼續毫不慚愧地説,“我繞了房子一週,向所有的窗户裏望了,但房子里根本沒有人。”

    我完全明白了。利用房子裏無人這一點,哈特內爾小姐充分滿足了她的好奇心,她繞着房子,查看花園,儘量窺視窗户裏的情況。她決定向我講述她的故事,是因為她認為我會比警方更具有同情心,更能寬容。人們認為,牧師會把他們的教民往好處想。

    我沒有就此發表什麼看法,只是問道:

    “那是什麼時候,哈特內爾小姐?”

    “就我記得的時間,”哈特內爾小姐説,“一定是快六點了。然後,我徑直回家,大約六點過十分到家。後來,普羅瑟羅太太大約六點半來了,將斯通博士和列丁先生留在門外,我們談論燈泡的事。在這段時間裏,可憐的上校卻躺在血泊中。真是個令人傷心的世界呀。”

    “有時候這個世界令人很不愉快。”我説。

    我站起身來。

    “您要告訴我的就是這些嗎?”

    “我只是認為這可能是重要的。”

    “可能是,”我同意道。

    我不願聽下去,要離開了,這使哈特內爾小姐非常失望。

    我下一個拜訪的是韋瑟比小姐,她有點激動地接待了我。

    “親愛的牧師,您真是太好了。您喝過茶了嗎?您真的沒有喝?背後要墊一個墊子嗎?您這麼快就來了,真是太好了。您總是願意為別人效力。”

    她這樣寒喧了半天才轉入正題。即使這時,她也老是轉彎抹角。

    “您得明白,我從最可靠的來源聽到的消息。”

    在聖瑪麗米德,最可靠的來源往往是某人的僕人。

    “您能告訴我是誰告訴您的嗎?”

    “克萊蒙特先生,我向人承諾過的。我一向認為,承諾是神聖的事。”

    她的表情異常莊重。

    “讓我們説是一隻小鳥告訴我的,好不好?這樣穩妥些,對嗎?”

    我很想説,“這真是愚蠢之極。”但願我説出了這句話。

    我倒要看看,韋瑟比小姐聽到後反應如何。

    “哦,這隻小鳥告訴我,她看見某位太大,還是不説出她的名字為好。”

    “另一隻小烏嗎?”我問道。

    使我大吃一驚的是,韋瑟比小姐突然爆發出一陣哈哈大笑,還輕桃地拍着我的手臂,説道:

    “喔,牧師,您可不能這樣頑皮!”

    她緩過氣來後,又説:

    “某位太大,您説這位太太去哪兒?她拐進了牧師寓所的那條路,但在她拐進去之前,她非常奇怪地來回打量着這條路。我想她是看有沒有熟人在注意她。”

    “而這隻小鳥…””我問道。

    “正往魚販那兒去。就是商店對面的那個房間。”

    僕人們外出時要去那兒,我是知道的。我知道,有一個地方,如果他們能避免的話,是不會去的——那就是露天場所。

    “時間呢,”韋瑟比小姐繼續説,神秘地向前傾着身子。

    “剛好在六點前。”

    “哪一天?”

    韋瑟比小姐輕輕地叫了一聲。

    “當然是謀殺的那一天,我沒有説嗎?”

    “我推斷得出,”我回答道,“那位太大的名字呢?”

    “是以L開頭的,”韋瑟比小姐説,把她的頭點了好幾次。

    韋瑟比小姐認為我已經瞭解到所有的情況,便岔開了話題。我站起身來。

    “您不會讓警察盤問我吧?”她兩手緊抓着我的手時,可憐巴巴地説,“我很不願意在公開場合露面。更不要説站在法庭上了!”

    “在特殊情況下,”我説,“他們讓證人坐下的。”

    然後,我溜之大吉。

    還要去見普賴斯-裏德利太太。這位女人説話開門見山。

    “我不願與任何法庭的事兒攙和在一起,”她冷淡地與我握過手後,陰沉地説,“您明白這一點,另外,我碰到了一點需要解釋的情況,我想應引起權威人士的注意。”

    “此事與萊斯特朗茲太大有關嗎?”我問道。

    “為什麼會呢?”普賴斯-裏德利太太冷冷地問道。

    她使我甘拜下風。

    “事情很簡單,”她繼續説,“我的女傭克拉拉正站在前門口,她去了那兒有一兩分鐘——她説是要呼吸新鮮空氣。

    我得説,很有可能。但她更有可能是要望望那個販魚的男孩——她還稱他是男孩呢,莽撞無恥的頑童——因為他有十七歲,就這樣叫他。他對所有的姑娘都是嬉皮笑臉的。喔,像我説的,她正站在前門口,這時她聽到一聲噴嚏。”

    “是的。”我説,等着聽下文。

    “完了。我告訴您,她聽到一聲噴嚏。別對我説,我不再像當年那樣年輕,可能弄錯,這可是克拉拉聽到的。她只有十九歲。”

    “但是,”我説,“她為什麼不會聽到噴嚏聲呢?”

    見我如此遲鈍,普賴斯-裏德利太太用明顯的憐憫目光看着我。

    “在謀殺發生的那天,您房裏空無一人的時候,她聽到了噴嚏聲。毫無疑問,兇手正藏在灌木叢裏,伺機下手。您要追查的,是一個患感冒的人。”

    “或是枯草熱患者,”我説。“但事實上,普賴斯-裏德利太大,我想這個秘密很容易揭開。我們的女傭瑪麗最近在患重感冒。事實上,她的噴嚏叫我們頭疼。您的女傭聽到的一定是她的噴嚏。”

    “那是個男人的噴嚏,”普賴斯-裏德利太太肯定地説,“並且,從我們的大門處,您是聽不到您的女傭在廚房裏打噴嚏的。”

    “從你們的大門處,您是聽不到任何在書房裏打噴嚏的,”我説,“至少我非常懷疑這一點。”

    “我説過,這人可能隱藏在灌木叢裏,”普賴斯-裏德利太太説,“毫無疑問,等克拉拉一進門,他就從前門進去了。”

    “哦,當然,那有可能。”我説。

    我儘量不讓我的聲音聽起來無動於衷,但我一定沒有做到這一點,因為普賴斯-裏德利太太突然盯着我。

    “我已習慣別人不聽我的話,但我也必須提到,將網球拍漫不經心地丟在草地上,又沒有裝進球拍夾裏,是會弄壞網球拍的。而現在,網球拍是很貴的。”

    這種旁敲側擊顯得不倫不類,完全把我弄糊塗了。

    “但也許您不同意。”普賴斯-裏德利太太説。

    “唱:我當然同意。”

    “我很高興。噢,我要説的就是這些。我與整個這件事脱了干係了。”

    她仰靠着身體,閉上眼睛,像一個對這個世界感到厭倦的人。我謝過她,並向她道別。

    在門梯處,我斗膽問了克拉拉她的主人説的話。

    “完全是真的,先生,我聽到了噴嚏。不是普通的噴嚏,一點也不是。”

    有關犯罪的任何事情,都不會是普通的。槍聲不是普通的槍聲。噴嚏不是普通的噴嚏。我想這一定是某個兇手的噴嚏。我問這個姑娘是什麼時候,但她很糊塗,她認為是在六點過一刻至六點半之間。不管怎樣,“反正是在太大接電話,受到驚嚇之前。”

    我問她是否聽到什麼槍聲。她説,槍聲很可怕。之後,我對她的話就很少相信了。

    我正準備拐進我自己的大門時,我又決定去拜訪一個朋友。

    我看了一眼手錶,我看到,在參加晚禱之前,剛好有時間進行這次拜訪。我順着路向海多克醫生的家走去。他走到台階上來迎接我。

    我再一次注意到,他顯得那麼憂慮和憔悴。這件事好像使他與世隔絕了。

    “見到您很高興,”他説,“有什麼消息嗎?”

    我將有關斯通的最新消息告訴了他。

    “一個上流社會的賊,”他説,“哦,那可能説明了許多情況。他一心研究他的學問,但也不時在我跟前出錯。普羅瑟羅一定是有一次發覺了他的錯誤。您記得他們之間的爭吵嗎?您認為那姑娘怎麼樣?她也牽連上了嗎?”

    “很難對此下判斷,”我説,“就我來看,我認為這姑娘沒有什麼問題。”

    “她簡直就是一個頭號白痴。”我又説道。

    “哦2我不這樣看。她非常精明,我是説格拉迪斯-克拉姆小姐。一個非常健康的人。不大可能讓幹我們這一行的人費心。”

    我告訴他,我為豪伊斯擔心,我急切希望他能離開,去真正地休息一下,改換一下環境。

    我説這話時,他露出一種躲躲閃閃的神色。他的回答也有些言不由衷。

    “是的,”他慢慢地説,“我想,那是最好的辦法。可憐的傢伙,可憐的傢伙。”

    “我原以為您不喜歡他。”

    “我是不太喜歡他。但是,我對許多我不喜歡的人都抱有同情。”過了一會兒,他又説道:“我對普羅瑟羅更是感到同情。可憐的傢伙,沒有人十分喜歡他。太耿直、太自信。這是種不受人喜歡的性格。他一向這樣,甚至從年輕時就是這樣。”

    “我不知道您那時就認識他。”

    “哦,是的:當我們住在威斯特摩蘭時,我在不遠處實習。那是很久以前了。將近二十年了。”

    我嘆息一聲。二十年前,格麗澤爾達才五歲。時間真是神奇的東西……

    “克萊蒙特,您到這兒來就是要説這些嗎?”

    我吃驚地看了他一眼。海多克正用敏鋭的目光注視着我。

    “還有別的什麼事吧,不對嗎?”他説。

    我點點頭。

    當我進來時,我還沒有決定説還是不説,但現在我決定要説。我喜歡海多克就像我喜歡別的任何一個人一樣。他每一處都討人喜歡。我感到,我要告訴他的事可能對他有用。

    我將與哈特內爾小姐和韋瑟比小姐談話的事告訴了他。

    我講過後,他沉默了很久。

    “完全如此,克萊蒙特,”他終於説,“我一直在盡力保護萊斯特朗茲太大,使她免受任何麻煩。事實上,她是我的一位老朋友,但那不是惟一的原因。那份醫療證明,並非像你們認為的那樣是假證明。”

    他停了一會兒,然後莊重地説:

    “這事只能您和我知道,克萊蒙特。萊斯特朗茲太大要死了。”

    “什麼?”

    “她是個瀕死的女人。我估計她最多能活一個月。我使她不受煩擾和盤問,您不覺得奇怪吧?”

    他繼續説:

    “當她那天晚上拐進這條路時,她來的是這裏一一是這所房子。”

    “您以前沒有告訴我這件事。”

    “我不想招惹閒言碎語。六點至七點不是我看病人的時間,這人人皆知。但您得相信我的話,她是在這裏。”

    “可是,我來找您時,她不在。我是説,在我們發現屍體的那個時候。”

    “對,”他似乎不安起來。“她離開了——得去赴約。”

    “到哪兒去赴約?在她自己家裏嗎?”

    “我不知道,克萊蒙特,以我的名譽保證,我不知道。”

    我相信他,但是——

    “萬一一個無辜的人被絞死呢?”我説。

    “不會,”他説,“沒有人會因普羅瑟羅上校的謀殺案被絞死。您可以相信我的話。”

    但是,我恰恰不能相信。然而,他的口氣卻非常肯定。

    “沒有人會被絞死。”他重複道。

    “這個人,阿切爾——”

    他做了一個不耐煩的姿勢。

    “他不夠聰明,沒有把指紋從手槍上擦掉。”

    “也許沒有。”我含糊地説。

    後來,我記起了什麼事,從口袋中拿出在灌木叢裏找到的褐色晶體,遞給他,問他是什麼東西。

    “嗯,”他猶豫着説,“像是苦味酸。您在哪兒找到的?”

    “這是歇洛克-福爾摩斯的秘密。”我説。

    他微微一笑。

    “苦味酸是什麼?”

    “哦,是一種易爆品。”

    “是的,我知道這一點,但它還有其它的用途,是嗎?”

    他點點頭。

    “它在醫學上是用來治療燒傷的。很靈的藥。”

    我伸出手,他不情願地將苦味酸交還給我。

    “也許這不能帶來什麼結果,”我説,“但我是在一個不同尋常的地方找到的。”

    “您不願告訴我是什麼地方嗎?”

    我就像孩子一樣,不願告訴他。

    他有他的秘密。那麼,我也有我的秘密。

    他沒有更加充分地信任我,這使我感到有點生氣。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体