(六)
第二天,休巴德太太發現這一天過得令她特別生氣。她感到相當輕鬆地醒過來。最近發生的一些事件所造成的惱人疑慮已經解脱了。一個傻女孩,做出現代式的傻事該為那些事負責。從現在開始,一切將恢復常規。
在這種舒適的自信之下,休巴德太太下樓去吃早餐,卻發現她最近新得到的安適感受到了威脅。學生們特別挑上這特別的早晨表示得特別地若人討厭,每個學生都以他或她的個別方式表現。
聽説了伊利沙白的文件遭到暗中破壞的仙德拉·拉爾先生變得激動而多話:“壓迫,”他説,“蓄意壓迫土著民族。輕視與偏見,色種偏見。這是證據確鑿的一個例子。”
“好了,拉爾先生,”休巴德太太厲聲説。“你沒有必要説這種話。沒有人知道是誰幹的或是為什麼要那樣。”
“噢,可是,我以為席麗兒自己跑去向你毅然招認了,”珍·湯琳生説。“我以為她那樣做很了不起。我們大家都必須對她很好。”
“毅然招認,”尼吉爾打了個顫説。“多麼叫人感到噁心的説法。”
“我不明白這樣説有什麼不對。牛津團體都這樣用,而且……”
“噢,看在老天爺的分上,我們非得拿牛津團體來當早餐不可嗎?”
“這一切到底是怎麼一回事?媽,你説,偷那些東西的人是不是席麗兒?是不是因為這樣她才沒下來吃早餐?”
“我不懂,請説明給我聽。”阿金邦伯先生説。
沒有人理會他,大家都太急於説出自己的話了。
“可憐的孩子,”雷恩·貝特生説,“是不是她手頭緊或是什麼的?”
“其實我並不驚訝,你們知道,”莎莉緩緩地説——“我一直有種想法……”
“你是説把墨水潑在我筆記本上的人是席麗兒?”伊利沙白·瓊斯頓顯得難以置信。“在我看來這似乎令人感到驚訝,幾乎不可思議。”
“席麗兒並沒有把墨水潑到你的筆記本上,”休巴德太太説,“而且我真希望你們全都不要再談這件事。我本來打算晚一點再靜靜地告訴你們,可是……”
“可是珍昨晚在門外偷聽。”瓦麗瑞説。
“我並沒有偷聽,我只是正好去……”
“得了,貝絲,”尼吉爾説,“你相當清楚是誰潑的墨水。我,壞尼吉爾,用我小小綠墨水瓶。我潑的墨水。”
“他沒有。他只不過是在騙人!噢,尼吉爾,你怎麼可以這麼傻?”
“我這是在表現高尚,袒護你,派翠西亞。昨天上午是誰借走我的墨水瓶?是你。”
“我聽不懂,請説明給我聽。”阿金邦伯説。
“你並不想懂,”莎莉告訴他。“如果我是你,我會置身事外。”
仙德拉·拉爾先生站起來。
“你去問為什麼埃及會怨恨蘇伊士運河?”
“噢,他媽的!”尼吉爾用力把杯子放回碟子上,激動地説。“先是牛津團體,現在又是政治!在早餐時候!我要走了。”
“外面風冷,務必穿上大衣。”派翠西亞匆匆追在他身後説。
“咯,咯,咯,”瓦麗瑞不客氣地説,“她不久就會長出羽毛,活像只大母雞。”
那個法國女孩,吉妮維芙,英語程度還不到聽得懂快速交談的地步,一直仔細聽着雷妮細聲在她耳邊對她解釋。現在她正快速地冒出一大串法文。
柯林·馬克那一直企圖讓他自己説的話被人聽見,但是他深沉、懶洋洋的話被一些高音淹沒。現在他放棄他高尚的態度,握起拳頭望桌上猛力一擊,讓每個人都嚇得沉默下來。
“你們全都給我閉嘴,聽我説。我從沒聽説過比這些更粗魯、幼稚、無情的話!難道你們沒有任何一個人稍微懂一點點心理學嗎?該怪罪的不只這個女孩,我告訴你們。她正經歷過嚴重的情感危機,她需要以最大的同情和關懷對待——要不然她可能繼續無法適應生活。我警告你們,最大的關懷——這是她所需要的。”
“可是,畢竟,”珍以清晰、一本正經的口吻説。“儘管我們相當同樣要近人情——我們總不該寬恕那種事吧?我是指,偷竊。”
“偷竊,”柯林説。“這並不是偷竊。呸!你們可真叫我噁心——你們所有的人。”
“她是個有趣的個案嗎?”瓦麗瑞説着對他咧嘴一笑。
“要是你對心靈的作用感興趣的話,是的。”
“當然,她沒有拿走我任何東西,”珍説,“不過我真的認為……”
“不錯,她並沒有拿走你任何東西,”柯林一臉愁容地説。“如果你稍微知道箇中意味的話,你可能就不會怎麼高興。”
“真是的,我不明白……”
“噢,得了吧,珍,”雷恩·貝特生説“我們不要再嘮叨了。我快遲到了,你也是。”
他們一起走出去。“告訴席麗兒振作起來,”他回過頭來説。
“我想提出正式抗議,”仙德拉·拉爾先生説。“對我被功課若得冒火的眼睛非常必要的硼粉被拿走了。”
“你也要遲到了,仙德拉·拉爾先生。”休巴德太太語氣堅定地説。
“我的教授經常不守時,”仙德拉·拉爾先生沮喪地説,不過還是向門口移動腳步。“還有,當我出自研究本能問很多問題時他就生氣不講理——”吉妮維芙用法文説了一句。
“你必須用英語講,吉妮維芙——如果你一激動就用法文講那你永遠學不會英語。還有你這星期日在這裏吃晚飯還沒有付錢。”
“啊,我現在沒帶錢包。今天晚上——”法文又冒了出來。
“拜託,”阿金邦伯先生以哀求的眼光黃左右。“我不瞭解。”
“一起走吧,阿金邦伯,”莎莉説,“我在路上告訴你。”
她要休巴德太太放心地對她點點頭,然後引着一頭霧水的阿金邦伯走出餐廳。
“天啊,”休巴德太太深深吸了一口氣説。“我到底為什麼要接受這份工作!”
唯一留下的瓦麗瑞友善地露齒一笑。
“不要擔心,媽,”她説。“水落石出總是一件好事!每個人都提心吊膽的。”
“我必須説我感到非常驚訝。”
“因為結果是席麗兒?”
“是的,你不會嗎?”
瓦麗瑞以有點心不在焉的聲音説:
“有點顯而易見,真的,我早該想到。”
“你一直都在想嗎?”
“呃,有一兩件事令我感到奇怪。無論如何,她是如願得到了柯林。”
“不錯,我不禁感到這不對。”
“你無法用槍得到男人,”瓦麗瑞笑出聲來。“但是裝作有點盜竊狂就騙過去了吧?不要擔心,媽,還有,看在老天的分上,叫席麗兒把吉妮維芙的粉盒還給她,否則我們吃飯時將永遠不得安寧。”
休巴德太太嘆氣説:
“尼吉爾把他的杯碟敲裂了。”
“要命的早晨,可不是嗎?”瓦麗瑞説。她走了出去。休巴德太太聽見她愉快的聲音在大廳裏説:
“早,席麗兒。時機正好。一切已經都明白了,一切都將被原諒。至於柯林,他為你吼得像頭獅子一樣。”
席麗兒走進餐廳。她的兩眼因哭泣而紅腫。
“哦,休巴德太太。”
“你來得太晚了,席麗兒。咖啡冷了,而且沒剩下多少東西可吃。”
“我可不想跟其他人碰面。”
“我正這樣猜想。可是你遲早要跟他們碰面。”
“噢,是的,我知道。可是我想——到今天晚上——會容易些。而且當然我不會留在這裏。我這個週末就走。
休巴德太太皺起眉頭。
“我不認為有此必要。你必須為一些小小不愉快做準備——這很公平——但是他們大致上都是心胸開闊的年輕人。當然你得盡呢能補償。”
席麗兒急切地打斷她的話。
“噢,是的,我把支票簿帶來了。這是我想跟你談的事之一。”她手裏拿着一個支票簿和一個信封。“我寫了一封信以防萬一我下樓來是你不在,這封信是向你説明我有多麼的抱歉。我本來打算放張支票在裏頭,還讓你跟他們結清帳目——可是我的鋼筆沒水了。”
“我們得列出一張表。”
“我已經列出來了——儘可能列出來了。但是我不知道究竟是去買新的回來還人家好還是直接還錢好。”
“我會考慮,這難以馬上説上來。”
“哦,但是務必讓我現在就開張支票給你。這樣我會覺得好過多了。”
正要強硬地説“真的嗎?為什麼我們該讓你覺得好過些”的休巴德太太想到由於這些學生一向都缺現金用,這樣一來整個事情會好辦些。而且這可以安撫可能到尼可蒂絲太太那裏去若麻煩的吉妮維芙。
“好吧,”她説,看着表上的東西。“很難馬上説出要多少錢。”
席麗兒熱切地説:“你先大致説個數目,我開給你,然後你去問問他們,多退少補。”
“好,”休巴德太太試探性地説出一個高估的數目,席麗兒立即同意。她打開支票簿。
“哦,我的鋼筆真討厭,”她走向放置各個學生雜物的架子去,“這裏好象除了尼吉爾的可怕綠墨水之外沒有任何其他的,哦,我就用這種墨水吧,尼吉爾不會在意的。”
她灌滿鋼筆水,走回來,開好支票。
把支票給了休巴德太太后,她瞄了一眼腕錶。
“我要遲到了。我還是不吃早餐的好。”
“你還是吃一點好,席麗兒——即使是一點點麪包加奶油——空着肚子出門不好。什麼事?”
意大利男僕吉羅尼莫走進來。正做着強烈的手勢。
“老闆,她剛剛進來,她想見你。”他加上一句説,“她很生氣。”
休巴德太太離開餐廳,而席麗兒急急切下一片面包。
尼可蒂絲太太在她房間裏像一頭獅子一般走來走去。
“我聽説的是怎麼一回事?”她劈頭就説,“你找警察來?沒先跟我説一聲?你以為你是誰?”
“我並沒有找警察來。”
“你騙人。”
“尼可蒂絲太太,你可不能這樣説我。”
“噢,不能。錯的人是我,不是你。總是我不對,你所做的一切都是十全十美的。警察到我這高尚的學舍來。”
“這不會是第一次,”休巴德太太想起了各種不愉快的事件。“以前有一個西印度學生因為靠傷風敗俗的收入過活而被警方通緝,還有一個用假名住到這裏來的年輕共產黨煽動分子——還有——。”
“啊,你媽這些來塞我的嘴?他們持假文件來這裏騙我,結果警方要他們去説明謀殺案件,這是我的錯嗎?你竟然拿我受苦受難的事來責備我。”
“我沒有這個意思。我只不過是點名警察人員到這裏來並不是新鮮事——也許有一些複雜的學生住在這裏,這是不可避免的事。但是事實上並沒有找警察來。一個很有聲譽的私家偵探昨晚正好應我之邀來這裏吃飯。他對學生髮表了一次有關犯罪學的談話。”
“你説的好象有必要對我的學生髮表什麼犯罪學談話似的!他們已經懂得相當多了。足夠隨他們高興去偷竊、破壞、陰謀活動了!卻沒有人想想辦法對付——什麼行動都沒采取!”
“我已經採取了一些行動。”
“是的,你把我們最最內部的事務都告訴了你的這位朋友。這可以説是侵犯了隱私。”
“一點也不。我負責管理這個地方。我樂於告訴你,現在事情已經搞清楚了。有個學生承認她是這次大部分事件的負責人。”
“把她丟到大街上去。”
“她準備自動離開這裏,而且她正在做全數賠償。”
“這有什麼好?我漂亮的‘學生之家’現在名聲被敗壞了。沒有人會來這裏住了。”尼可蒂絲太太坐在沙發上,眼淚湧了出來。“沒有人想到我的感受,如果我明天死了,誰會關心?”
休巴德太太明智地不回答這個問題,走出門去。
“願上帝賜給我耐心。”她自言自語,下樓到廚房去找瑪瑞兒談話。
瑪瑞兒並不合作。“警察”這個字眼避而不談,卻在空氣中迴盪不去。
“會被控訴的人是我。我和吉羅尼莫——在異國的土地上你能期望什麼正義?不,我無法照你建議的方法做燉菜——他們送錯了米。我做了細通心粉來代替。
“我們昨天晚上才吃過細通心粉。”
“沒有關係,在我的國家裏,我們天天都吃通心粉——每一天都吃。”
“是的,可是你現在是在英格蘭。”
“好吧,那我就做燉菜。英國燉菜。你不會喜歡,不過我還是做,把它做得慘白慘白的。”
瑪瑞兒説得這麼帶有恐嚇的意味,令休巴德太太感到她正在聽她敍述一件謀殺案。
當天晚上六點鐘,休巴德太太再度恢復了以往的效率。她在所有學生的房裏留下字條要他們晚餐之前去見她,當大家都遵命前來時,她説明席麗兒要她代為安排處理的事。她覺得,他們全都表現得很好。甚至吉妮維芙,在她的粉盒被慷慨估價的軟化下,也高興地説過去的就算了不再計較。
雷恩·貝特生在休巴德太太下樓時把她拉到一邊去。
“我到外頭大廳去等席麗兒,”他説,“然後帶她進來。好讓她知道一切都沒事了。”
當大家在傳遞着湯時,雷恩的聲音從大廳裏傳了過來。
“進來,所有的朋友都在這裏。”
尼吉爾不懷好意地説:
“他今天總算做了一件好事。”然而除此之外,他控制住他的舌頭,在雷恩攬着席麗兒的肩膀走進來時,揚手跟他打招呼。
各種愉快交談聲爆起,他們一個個找席麗兒談話。
幾乎不可避免的,這種善意的表現消失成了疑忌的沉默。阿金邦伯先生一臉微笑地轉向席麗兒:
“他們已經把一切我當時不瞭解的都説給我聽了,你偷東西很有一套。”
莎莉·芬奇大聲説,“阿金邦伯,我會被你害死了,”全場完全自然地爆起笑聲。
柯林·馬克那遲到了。他看起來含含蓄蓄的,比往常更不多話。其他人還沒吃完之前,他站起來,以含糊、難堪的聲音説:
“得出門去看一個人。想先告訴你們大家,席麗兒和我希望明年我修完學位時結婚。”
一副面紅耳赤的慘相,他接受他朋友的祝賀、歡呼,最後非常羞怯地逃了出去。另一方面,席麗兒臉色粉紅,泰然自若。
“有一個好人‘歸西’了,”雷恩·貝特生嘆道。
“我真高興,席麗兒,”派翠西亞説,“我希望你會非常幸福。”
“現在一切都是完美的,”尼吉爾説。“為什麼我們親愛的珍臉色看起來這麼沉重呢?你不贊成婚姻嗎,珍?”
“當然不是,尼吉爾。”
“我一向認為婚姻比沒有約束的愛好多了。對孩子比較好,他們的護照會看起來好些。”
“可是母親不應該太年輕,”吉妮維芙説。“在我們的生理學課堂上談過一個例子。”
“真是的,親愛的,”尼吉爾説,“你這不會是在暗示説席麗兒還不夠‘性交認可年齡’吧?她未婚、白種人,二十一歲。”
“這,”仙德拉·拉爾先生説,“是最最冒瀆的一句話。”
“不,不,仙德拉·拉爾先生,”派翠西亞説。“這只不過是——一種慣用語。並沒有什麼意思。”
“我不懂,”阿金邦伯先生説。“如果一句話沒什麼意思,那麼為什麼要説出來呢?”
伊利沙白·瓊斯頓突然抬高一點聲音説。
“有時候一些似乎沒什麼意思的話説出來卻有很多意思。不,我指的不是你説的那句美國話,我説的是別的。”她環顧桌上的人。“我説的是昨天發生的事。”
瓦麗瑞突然説:
“什麼事,貝絲?”
“噢,,求求你們,”席麗兒説。“我想——我真的這樣想——到了明天,一切都會水落石出了。我説的是真心話。你文件上的墨水,還有那隻背囊的蠢事。如果——如果那個人像我一樣坦白承認,那麼一切都會真相大白了。”
她説來熱切,臉色通紅,有一兩個人以奇特的眼光看着她。
瓦麗瑞發出一聲短笑説:
“然後我們都將快快樂樂地生活下去。”
然後他們都起身走進交誼廳裏。他們有點競相到咖啡給席麗兒。然後收音機打開,一些學生離開前去赴約或是去做功課,最後山胡桃路二十四號和二十六號的居民都上牀去了。
這真是漫長累人的一天,休巴德太太懷着感謝這一天終於已經過去的心情回想着,鑽進被單裏去。
“謝天謝地,”她自言自語。“現在一切都已經過去了。”