少年文學 > 外國文學 > 《哈克貝利·費恩歷險記》在線閲讀 > 第二十三章 國王的長頸鹿

第二十三章 國王的長頸鹿

    他和國王疲憊地忙碌了一整天,搭戲台,掛幕布,安一排蠟燭權當腳燈.這一晚,大廳裏一轉眼就擠滿了人.等到場子裏再也擠不下更多的人了,公爵從入口處走開,繞到後場,走到了台口,站立在幕布前面,作了一個短暫的演説.他對這次演出的悲劇十足地誇獎了一番,稱作從來戲劇裏最為動人心絃的戲.他自吹自擂地把這個悲劇介紹了一番.還替老埃特蒙.基恩吹噓了一通,説他要演劇中的主角.最後,當他把觀眾的胃口調足,他把幕布向上一拉.不久,便見國王全身一絲不掛,四肢着地,跳上場來.他全身塗着紅紅綠綠的各種顏料,一圈一圈的條紋,就象天上彩虹那樣色彩鮮豔.並且不過,他身上別的打扮也就不用再説了,總之是太放肆,卻又非常引人發笑.觀眾笑得前仰後俯,幾乎笑得半死.國王蹦跳了一番,然後一跳,跳進了後台,只聽得全場又是狂叫,又是鼓掌,笑着,叫着,彷彿傾盆大雨的來臨,直至國王走回台前,把全部動作又表演了一番.在這以後,又鼓動着叫他再表演了一下.啊,看這個老傻瓜的這番精彩表演,估計連一頭牛也會哈哈大笑."

    接下來只見公爵拉下大幕,對觀眾一鞠躬,説這場偉大悲劇只能再演兩個晚上,因為倫敦有約在先,在特勒雷巷戲院裏的座位早已預先訂購一空.然後他又朝大夥兒一鞠躬,還説,如果這回演出,還能讓大夥兒滿意,給了他們以鼓勵的話,就請向親戚朋友多介紹介紹情況,叫他們也來看看.

    有二十個人大聲喊道:

    "怎麼啦,這就算完了麼?難道這就全部演完了麼?"

    公爵説是這樣的.這一下啊,接下來可真是一場好戲.一個個都在大聲嚷"上當了",象瘋了似的跳起來,紛紛對着舞台和兩個悲劇演員撲過去.不過呢,有一個模樣長得漂漂亮亮的大個子男人一躍跳到了一張長凳上,大聲吼着:

    "先別動手!先生們,聽我説句話,"大家便停下來聽着,"我們是上了當啦上當上得可不輕啊.不過,據我看,我們不會願意給全鎮人當作笑料吧,讓全鎮人開懷大笑一次多丟臉,不.我們下一步要乾的是,默不作聲地從這兒走出去,把這出戏好好地捧它一場,讓鎮上其他的人都來捧場!這樣一來,我們全都成了一隻船上的人了.明白了麼?"("你不妨打賭説,聽懂啦!這個主意出得很好!"在場的人一個個都這麼叫.)"那就好,那就這樣上當的事,一字也別説.調轉家門,勸説大家都來,來看看這場悲劇."

    到第二天,全鎮上傳來傳去的,盡是演出多麼絕妙這類的話.此外幾乎聽不到談論別的什麼事了.當天晚上,場子裏又一次暴滿.我們按老辦法,叫大夥兒又上了一當.我.國王和公爵回到木筏子上以後,一起吃了晚飯.後來,大致半夜左右,他們要傑姆和我把木筏子撐了出去,到了大河中心之後,順流往下漂,然後在鎮子下游兩英里處,找個地方藏起來了.

    到了第三個晚上,全場又一次擠得水泄不通而且這一回啊,他們並非新面孔,而是前兩個晚上的看客.我站在門口旁邊公爵身旁.我發現每一個進場的人,衣袋裏都是鼓鼓的,要不就是上衣裏裝着什麼東西我斷定這些並非是香料,絕對不是的,一眼便知.我聞到了滿桶的臭雞蛋.爛白菜這類東西的味道.你要是問我是否有人把死貓帶了進來,我可以打賭説有.一共有五十四個人帶着東西進了場.我擠進去待了一會兒,但那種種氣味,叫我實在受不住.好,等到場子裏再也擠不下更多的人了,公爵把三角五分錢的一個金幣給了一個人,要他替他看房門口幾分鐘.隨後他繞着通往戲台的小門那條道走過去,我跟在他的後面走.我們一繞過拐角,就到了黑呼呼的地方,於是他説:

    "快一點,等你跑得離這些房子遠遠的,便拼命往木筏子跑去,要感覺有鬼在你後面追你!"

    我就跑開了,他地也跟着往前跑着.我們幾乎在同一個時間上了木筏子,一瞬間,我們便往下游漂去,四周一片漆黑,沒有一點兒聲音,只是斜對着河心划過去,也沒有人説一句話.我斷定,那可憐的國王肯定會被前來看戲的觀眾揍得半死,可是事實上卻並非如此.一會兒,他從窩棚裏爬了出來,説道:

    "哈,我們那一套老戲法這一回是如何樣得手的,公爵?"

    原來他根本沒有到過鎮上.

    在劃離那個村子十英里路以前,我們沒有點燈.後來才點着了燈,吃完晚飯.一路之上,為了他們如此這般捉弄了那些人,前仰後合地笑着.開心至極.公爵説:

    "這羣蠢貨.傻瓜!我早知道第一場的人不會聲張開,只會叫鎮上其他的人跟他們一起鑽進圈套.我也早知道他們想在第三個晚上在四下裏隱藏好收拾我們,自以為這下子可該輪到他們露臉啦.好吧,是輪到他們來一手了,我會賞賜他們點兒什麼,好讓他們知道能得多少便宜.我倒真想知道他們會怎樣利用這下子的好機會.只要他們喜歡,他們儘可以把它變成一次野餐會他們帶了好豐盛的\-食物"嘛."

    這兩個二流子在三個晚上騙到手一共三百六十八塊大洋.我從未見過這樣整車整車把錢往家拉的.

    後來他們睡了,打鼾了,傑姆説:

    "赫克,國王這樣的行經(徑),難道你不覺得詫異麼?"

    "不,"我説,"不驚奇."

    "為什麼不.赫克?"

    "有什麼讓人吃驚意外的,因為他們那個種就是這樣的料.以我看,他們個個都是一個樣子的."

    "不過,赫克,我們這兒的國王可是個不屈不折的大流忙(氓),就是這麼回事,頑固不化的大流忙(氓)."

    "是啊,我要説的也是類似:天下的國王全都是大流氓,我看就是這麼回事."

    "真是這樣子麼?"

    "是的.你只要學過一點兒有關他們的事你就會明白.你看看亨利第八.咱們這一個要是和他比起來,那就可算是個主日學校的校長啦.再看看查爾斯第二.路易十四.路易十五.詹姆斯第二.麥德華第二.理查第三,還有其他四十個呢.而且還有撒克遜七王國的國王們,在古時候都曾猖狂一時,鬧得壞人當道.天啊,你該看看那個亨利第八老王當年飛黃騰達的時候的那些事蹟啊.他可真是個花花太歲.每天都要娶一個老婆,第二天早上就讓她屍首分家殘忍極了.他幹這樣的玩意兒,就象他吩咐要幾隻雞蛋吃吃一樣毫不費力,不當作一回事.他説,\-給我把耐兒.格温帶來.,人家就把她帶來了.第二天早上,\-把她的腦袋砍下來.,人家便會腦袋砍了下來.他説,\-替我把珍妮.旭爾帶來.,她就來了.第二天早上,\-砍掉她的腦袋.,人家就把腦袋砍了下來.\-摁一下鈴,把美人兒蘿莎蒙給帶來,,美人兒蘿莎蒙就接旨.第二天早上,\-砍掉她的腦袋.,此外,他還叫她們每人每晚講一個故事,他把這些累積起來,這樣積累成一千零一個故事,並且把它們編成一本書,把這本《末日之書》這書名起得好,名不虛傳.傑姆,你還不瞭解國王這幫子人哩,我可看透了他們.我們這兒的老廢物,還算是我在歷史書上見到的國王裏最廉潔的一個了.是啊,亨利閃過了一個念頭,要給這個國家來點兒麻煩,他怎麼搞法呢來個通知麼?給這個國家來點顏色看看?不.他突然之間把波士頓港船上的茶葉全都扔到了海里去.還發表了一個《獨立宣言》,看看是否有人有敢量來應戰.這就是他的那種作風他可從來不為人家的死活顧慮一下呢.他對他父親威靈吞公爵起了懷疑.啊,你可知道他怎麼辦?要他露面麼?不把他推到一大桶葡萄酒裏,給淹死了事,就象淹死貓一樣容易.假如有人把錢放在他附近一個地方,你説他會怎麼辦?他偷走.假如他訂了合同要做一件事,你把錢付給了他,然而你並沒有在旁邊,親自看他把事情做好你説他又該怎麼辦?他乾的總是別的另外一件事.假如他一張嘴下一步怎麼樣呢?要是他不是馬上把嘴閉上,他就會放出一句謊話來.這屢試不爽.亨利就是這麼一個和事佬.若是一路之上和我們在一起的是他,而不是我們家的國王老子們,那他準把那個鎮子糟塌得比我們家那位乾的還要厲害多少倍.我並不是説我們家的那一些是羔羊,因為他們並非羔羊,你只要認清殘酷的事實就清楚了.可是要和那些老混蛋相比,那就算不上什麼了.總之,國王就是國王那樣的貨色,這你得忍着點兒.總歸來説,這些人是非常難惹的貨色.他們就是這樣長大的嗎."

    "不過,這個人的身上有一種怪微(味),叫人忍受不了,赫克."

    "傑姆,他們這夥全都是這樣.國王發出這麼一種味道,叫我們有啥辦法?歷史書上也沒有説出一個解決方法啊."

    "説起那個公爵,有的地方倒還不是那麼令人討厭."

    "是啊,公爵不一樣.可是也並非完全不一樣.作為公爵來説,他可説是個中等貨色.只要他一喝醉,視覺差的人也難説出他和國王有什麼區別."

    "總之我不希望再碰到這樣的人了,赫克.已有的已經使我夠壽(受)了."

    "傑姆,沒想到你跟我想到一起去了.不過,既然這兩個我們已經粘上了手,那就讓我們只好記住他們是怎樣的貨色,一切忍着點.有的時候,我但願能聽到説,有個國家是並沒有國王這種貨色的."

    至於這些傢伙並非是真的國王和公爵,去對傑姆説明白,也沒有什麼用處,結局不會太好.並且,正如我説過的,你也看不出來他們和那些貨真價實的有什麼兩樣.

    我要去睡了.該由我當班的時候,傑姆並沒有叫醒我.他總是這樣的.等我睜眼醒來,發現天竟然已經亮了,他坐在那裏,腦袋垂到膝蓋中間,不停在唉聲嘆氣.我並未十分在意,也沒有聲張.我知道那是怎麼一回事.他正在想念他的老婆孩子們,在那遙遠的地方.他情緒低落,思家心切,因為他一生中還從沒有離開過家,並且我相信他跟白種的人們一樣,愛憐他的親人.這雖然不合乎情理,不過我看這是實情.他總是這樣唉聲嘆氣,那是在一個晚上,他以為我已經睡着了,便自言自語:"可憐的小伊麗莎白!可憐的小強尼!命好苦啊!我可能再也見不到你們一面啦!"傑姆這個人啊,可真是個善良的黑人啊.

    不過這一回啊,我還是想辦法跟傑姆談到了他的老婆和他年少的孩子.他後來説:

    "這一回我這麼難過,是因為剛才聽見岸上那邊\-啪,的一聲,既象是打人的聲音,又似關門的聲音.這不禁使我想起了自己當初對小伊麗莎白,自己的脾氣太壞.她還不滿三週歲,就害了一場腥紅熱,苦苦折騰了好多天,不過後來終於好了.有一天,她在附近站着,我對她説着話.我説:

    "\-把門關上.,

    "她並未關門,只是在原地不動,對我微微一笑.我當時就火冒三丈,我就又説了一遍,而且高聲地吼叫.我説:

    "\-聽見了吧?趕快把門關上!,

    "她依舊站立那裏,對我笑咪咪的.我忍不住啦.我説:

    "\-我叫你不聽話!,

    "我一邊這麼説,一邊在她腦袋上扇一個巴張(掌),把她打倒在地上嗷嗷亂叫.接着我到了另一個房間去,去了大約十幾分鍾,我轉回來,看到門還是開着的,孩子正站在門坎上,朝下面張望着,眼淚直流.天啊,我真是氣瘋了.我正要對孩子撲過去,可是就在這時候,門是往裏開的,就在這瞬間,颳起一陣風,砰的一聲把門關上了,恰好由後面打着了孩子,喀嘭一聲,把孩子打倒在門外的地板上.天啊!孩子從此動也不動啦.這下子,我的心快跳出嗓子啦我難受得難受得我不知道我難受得到了乎(何)等程度.我全身哆嗦着摸了過去,一步步摸了過去,小心翼翼地把門輕輕打開,靜悄悄地探着脖子從後面看着孩子.我猛然間死命大吼了一聲:\-哎!,她一動也不動.哦,赫克,我一邊嚎然大哭,一邊把她摟抱在懷裏:\-哦,我可憐的兒啊!但願上帝寬恕可憐的老傑姆吧!,我此生此世,再不饒自己啦!哦,她是完全隆(聾)了,亞(啞)了,赫克,完全隆(聾)了,亞(啞)了可是我一直這麼很(狠)心對待她啊!"
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体