鮑克先生手裡拿著哈伯德太太留下的鈕釦。
“這麼一隻鈕釦,實在叫人摸不透。是不是說,皮埃爾?米歇爾也捲進這一案子?”他說。他停了一會,看看波洛沒有回答,便接著說:“朋友,你的意見呢?”
“這顆鈕釦說明:存在幾種可能。”波洛沉思道。“在討論現有的證據之前,我們先找瑞典太太談談。”
他把面前的一疊護照清理一番。
“啊,在這兒哪!格萊達?奧爾遜,四十九歲。”
鮑克先生派餐車侍者去。不久,一位淡黃卷發,溫柔的、生著一張長長的羊一般臉孔的女人被領了進來。她透過近視眼鏡匆匆地看了波洛一眼。她的神情相當安詳。
顯然,她法語能聽也能說。可以用法語進行這次交談了。波洛向她提了幾個問題──答案他心中有數:她的姓名,年齡和住址。接著問她的職業。
據她說,她是伊斯坦布爾附近座教會學校的總管,受過專門的護士訓練。
“太太,昨晚發生的案件你該知道了吧?”
“自然羅。太可怕了。那位美國太太跟我說過,殺人犯確實在她的房裡呆過。”
“太太,聽說,最後著見被害者活著的是你,是嗎?”
“不知道,也許是這樣。我錯開了他的門,把人羞死了。這可是鬧了個天大的誤會。”
“你真的見到他?”
“是的,他在讀書。我慌忙道歉,便退出來了。”
“他跟你說過話嗎?”
她那細嫩的臉頰頓時泛起了紅暈。
“他笑了一下,說了幾句話,我──我沒聽清。”
“後來你做了些什麼事,太太?”波洛問,機智地把話鋒一轉。
“我上美國人哈伯德太太的房裡去了。向她要幾片阿司匹林。她給了我。”
“她可曾問過你,她的包房與雷切特先生包房相通的那道門是不是閂上的?”
“問過。”
“是這樣嗎?”
“是的。”
“後來呢?”
“後來我回到自己房裡,服了阿司匹林就上床了。”
“那是什麼時候?”
“上床的時候是十一點差五分,我給表上發條前看過時間。”
“你很快就睡著了?”
“沒有,頭痛減輕了些,可還是過了好一陣子才睡著。”
“你上床前火車就停了嗎?”
“我想,不是的。我以為,在我睡眼朦朧的時候,車在一個什麼車站停了一會兒。”
“大概是文科夫戚吧?這是你的包房,太太?”他指著圖問她。
“不錯,是這兒。”
“你睡的是上鋪還是下鋪?”
“十五號,下鋪。”
“有人跟你在同一包房嗎?”
“有的,一位年輕的英國小姐。人長得又好,待人又好。她從巴格達來。”
“車離開文科夫戚後,她可離開包房?”
“沒有,肯定沒離開過。”
“你既然睡著,憑什麼理由肯定她沒離開過呢?”
“我睡得不熟。一有響動,容易驚醒過來。可以肯定,只要她從上鋪下來,我非醒過來不可。”
“你自己可離開過包房?”
“今天早晨之前沒離開過。”
“你可有一件鮮紅的睡衣,太太?”
“沒有。我的睡衣是雅茄呢的,穿著起來挺舒適。”
“跟你在一起的那位──德貝漢小姐呢?她的睡衣是什麼顏色的?”
“淡紫色。就是東方出售的那種。”
波洛點點頭,然後友好地問:“你為什麼作這次旅行?是度假?”
“是的,我回家度假。不過,我先得去洛桑我妹妹那兒住一兩星期。”
“你是一位好心腸的太太。請你把你妹妹的姓名和住址給我們寫下來,也許,不會見怪吧?”
“非常高興。”
她拿起遞給她的紙筆,根據要求,把妹妹的姓名和住址一一寫了下來。
“太太,你在美國呆過?”
“沒有。有一次,差點兒就要去了,是陪一位手腳不便的太太去的。臨去前,計劃變了,還是沒去成。我非常懊惱。美國人都是好人,他們花了許多錢辦學校、開醫院。他們都講究實際。”
“你可記得阿姆斯特朗拐騙案?”
“那是怎麼一回事?”
波洛作了一番解釋。
格萊達?奧爾遜聽了很氣憤,激動得她那淡黃的捲髮也顫動起來。
“世上竟有這樣的壞蛋!簡直不能使人相信。這個小女孩的母親多可憐!誰都會為她難受的。”
她心腸的瑞典女人走了。她那善良的面孔漲得通紅,直傷心得淚水在她的眼眶裡打轉。
波洛忙著一張紙上寫起來。
“朋友,你在寫什麼?”鮑克先生問。
“我親愛的,我這個人辦事就愛個乾淨利落,有條不紊。我在列案件進展時間表。”
寫完,他遞給鮑克先生。
9:15火車開出貝爾格萊德。
約9:40男傭人給雷切特備好安眠藥後走了。
約10:00麥克昆離開雷切特。
約10:40格萊達?奧爾遜最後一個看見雷切特活著。
注意:他醒著,在看書。
0:10火車從文科夫戚開出(晚點)。
0:30火車撞入雪堆。 0:37雷切特的鈴響,列車員應聲而去,雷切特用法語說:“沒什麼事,我搞錯了。”
約1:17哈伯德太太發現房裡有人,按鈴喚列車員。
鮑克先生點頭稱許。
“寫得挺清楚。”他說。
“上面沒有使你感到疑惑不解的地方?”
“沒有。一清二楚,明明白白。案子發生在一點十五分,那是最清楚不過的了。表就是證明,跟哈伯德太太的話也相符。依我的想法,我來推測一下兇手的特徵。朋友,聽我說。
他必定是那個高個子的意大利人。他從美國──芝加哥──來。別忘了,意大利人就愛用刀子,他給人捅了不止一刀,而是好幾刀。”
“說得有理。”
“毫無疑問,這便是謎底。顯然,他和這個雷切特先生在這件拐騙案中是一夥的。凱賽梯就是個意大利人的名字。後來,雷切特不知怎麼來,出賣了他,於是這個意大利人跟蹤追跡。開始給他寫了恐嚇信,最後用這種殘忍手段為自己報了他。這事簡單明瞭極了。”
波洛懷疑地搖了搖頭。
“怕是沒那麼簡單吧。”他咕噥道。
“我是深信不疑的。”鮑克先生說著,越來越對自己的推論陶醉不已。
“那麼患牙痛的男傭人不是發誓說,意大利人從示離開過自己的包房,這又作何解釋?”
“確實很難解釋得通。”
波洛眨了眨眼睛。
“可不是,這事真有點蹊蹺。雷切特的傭人竟然牙痛過,這一事實對推論很不利,對我們意大利朋友倒幫了很大的忙。”
“今後自有分曉。”鮑克先生信心十足地說。
波洛搖了搖頭。
“不,事情複雜著哩!”他嘟噥了一句。