少年文學 > 華人文學 > 《跨一步,就成功》在線閱讀 > 牽帶法:你家的饅頭

牽帶法:你家的饅頭

    無論中英文,在我們記憶中都可以是“圖像”。

    那個圖像可能是由好幾個中文字組合起來的,像是“浩浩蕩蕩”。也可能是一大段,像

    是《岳陽樓記》中的“銜遠山、吞長江、浩浩湯湯,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千……”

    有時候我們為了在腦海裡搜尋記憶,會用一整頁去想,想:“我記得在課本上的左邊那頁,

    ……靠上面……”想到這兒,甚至會閉起眼睛去揣摩記憶中的影像。

    既然我們想一個東西時,可能連帶地想起上上下下的;或是利用上下文,幫助記起中間的,我們何不在記憶時故意拉大範圍?

    舉幾個例子,如果我說“阿爾”,你可能怔住,不知“阿爾”是什麼。

    但是當我說“阿爾及”。

    你就可能跟著講“阿爾及利亞”。

    當我改說“阿爾巴”的時候。

    你又很自然地跟著講“阿爾巴尼亞”。

    如果我再換一個,說“布宜”。

    你可能問“不宜怎麼樣?不宜做,還是不宜說?”

    但是當我加長,成為“布宜諾斯”。

    你自然跟上:“布宜諾斯艾利斯”。

    為什麼你能說出整個名字?

    很簡單,因為你是那麼記的、那麼背的。

    可不是嗎?有時候我們背的名字,可以多達十個字,背的證件號碼可以長達十五位數以上。

    但是隻要背習慣了,就變得很當然。甚至可以說,有些東西我們根本沒背,只是聽慣了,像是“巴布亞新幾內亞”,只要人家提到“巴布亞”,你自然會想起“新幾內亞”。

    好!現在到我討論的重點了——

    我問你,剛才說的阿爾巴尼亞的首都是哪裡?

    你能立刻想到“地拉那”嗎?

    糟了!你可能想不起來了。

    奇怪不奇怪?你可以把十個字的名字說得很溜,卻想不起阿爾巴尼亞的首都是“地拉那”,也可能說不出“阿根廷的首都是布宜諾斯艾利斯”。

    為什麼?

    因為如同前一章說的,它們都是“非陳述性”的東西。你可能知道“地拉那”,也知道“阿爾巴尼亞”,只是沒辦法把它們拉在一塊兒。甚至考試時把別國的首都,“拉”到阿爾巴尼亞去了。

    我在學生時代跟你一樣,也背不起來。

    但是我用了個方法——

    既然我可以一次記住“巴布亞新幾內亞”七個字,我何不把各國的“國名和首都名”串成一個字,說不定還能加上些“陳述性”的想象,不是自然就會“溜”了嗎?

    譬如阿爾巴尼亞,首都是“地拉那”,我乾脆把它們合成一個字——

    “阿爾巴尼亞地拉那”。

    我只當那是一個國家的長長的名字,以後提到阿爾巴尼亞,我還會想不起“地拉那”嗎?

    還有,遇到長的國名,我還可以簡化——

    像是保加利亞的首都是“索非亞”。

    我乾脆背“保索非亞”,再用“保證你得到的非你所要的”成為“保所非要”。

    又像是羅馬尼亞的首都是“布加勒斯特”。我總背不起來。

    現在我換個方法,背“羅布加勒斯特”,再想成“羅不加勒死他”。

    至於匈牙利的首都是“布達佩斯”,尼泊爾的首都是“加德滿都”,我老背不起來,乾脆改成“匈不打會死”和“你家的饅頭”。

    沒錯!我的記憶力是不如人。

    但我可以找到自己的方法,而且用這方法,牢記“保所非要”、“羅不加勒死他”、“匈不

    打會死”、“你家的饅頭”。到今天,都不忘。
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体