少年文學 > 外國文學 > 《啞證人》在線閱讀 > 九、設想小狗的球引起的事件

九、設想小狗的球引起的事件

    “喂,波洛,”小綠房子的門在我們身後關上了,這時我對波洛說,“我想你現在該感到滿意了吧?”

    “是的,朋友,我滿足了。”

    “感謝上帝!所有的謎都解答清楚了!有關那邪惡的侍女和闊老婦人的神奇說法,都得以澄清。這封耽擱的信,甚至小狗的球引起的有名事件,也都真相大白。一切都令人滿意地解決了,無可非議!”

    波洛小聲乾咳了一下說:

    “我不願意用令人滿意這個字眼,黑斯廷斯。”

    “你一分鐘前還這麼說了呢。”

    “不。我並沒說事情令人滿意。我是說就我自己而言,我的好奇心得到滿足。我知道了小狗的球引起的事件真相。”

    “這件事非常簡單!”

    “但並不象你想象的那麼簡單。”他一連點了好幾次頭,然後繼續說,“你瞧,我知道一件你不知道的小事。”

    “那是什麼事?”我有點懷疑地問。

    “我知道在樓梯上面壁腳板裡釘進了一根釘子。”

    我盯著他看,他臉上的表情異常嚴峻。

    “好吧,”過了一會兒,我說,“為什麼那地方不應該有釘子呢?”

    “黑斯廷斯,問題是為什麼那裡應該有釘子呢?”

    “我怎麼知道。或許是由於家裡某種需要,這有什麼關係嗎?”

    “當然有關係。我想不出有什麼家庭需要,非要把一個釘子釘在壁腳板上面哪個特別的地方不可。並且釘子小心地塗了漆,為了不讓人看出來。”

    “你這是什麼意思,波洛?你知道是什麼原因嗎?”

    “我可以很容易地想象出來。假如你要在樓梯頂上離地一英尺的高度拉一根結實的線或鐵絲,你可以把一端系在樓梯欄杆上,但在牆壁那邊,你就需要有個象釘子一類的東西,好把線的另一端系在上面。”

    “波洛!”我叫道,“你到底是什麼意思呀?”

    “我親愛的朋友,我在設想小狗的球引起的事件!你想聽聽我的設想嗎?”

    “你說吧。”

    “好吧,是這樣的。有人注意到鮑勃有把球留在樓梯頂上的習慣。這是件危險的事——可能會導致一次事故。”波洛停頓了一下,然後用有點滿不在乎的語調說,“假如你想要殺一個人,黑斯廷斯,你怎麼著手幹呢?”

    “我——真的——我不知道。我可以想法制造我當時不在肇事現場的假象。”

    “這樣一種做法,我向你擔保,既困難又危險。要這樣做,兇手必須心狠手辣,作案謹慎。而你不是這種人。你是否想到過,利用事故來除掉你要除掉的人,不是最簡單的方法嗎?事故無論何時都在發生。而且有時——黑斯廷斯——可以想辦法讓事故發生!”

    他停了一小會兒,然後繼續說:

    “我想,小狗的球有時被留在了樓梯頂上,這使我們的兇手產生了一種想法。阿倫德爾小姐有在夜間走出自己臥室散步的習慣——她的視力也不好,這樣她就很有可能踩在球上摔倒,頭朝下滾下樓梯。但是一個細心的兇手不會聽任命運。從樓梯上拉一條線是一種好辦法。這會使她頭向前摔倒滾下樓梯,然後,當家裡的人跑出來——就會很清楚地看到事故的原因——鮑勃的球。”

    “太可怕了!”我叫道。

    波洛嚴肅地說:

    “是的,是可怕……而且也不成功……阿倫德爾小姐幾乎沒有傷著。雖然她可能很容易就折頸致死。這使我們這位匿名的朋友很失望!但是阿倫德爾小姐是個很機敏的老婦人。大家都告訴她,說她是讓球給滑倒了,而且現場有球為證,但是她自己回想當時發生的情況後,覺得事故起因和大家講的不同。她不是讓球給滑倒的。另外她還記得一些別的情況。她記得第二天早上五點鐘,聽見鮑勃要求進房子裡的吠叫聲。

    “我承認這是我推測出來的,但他相信我是正確的。阿倫德爾小姐前一天晚上,親自把鮑勃的球拿走放在抽屜裡。後來,小狗出去了,沒有再回來。既然是那樣,就不是鮑勃把球丟在樓梯頂上的。”

    “你這完全是猜測,波洛。”我反駁說。

    他表示異議,說:

    “不全是猜測,我的朋友。當阿倫德爾小姐處於昏迷狀態時,她說過有重要意義的話——關於鮑勃的球和一張‘半開的畫’,你看出問題來了嗎?”

    “一點也沒有看出來。”

    “真奇怪。我很瞭解你們英國人的語言,我知道人們不說一張半打開的畫,人們說門半開著。人們也可以說畫掛斜了。”

    “或者說歪了。”

    “或者象你說的歪了。所以我立刻認識到,埃倫沒理解她聽到的這句話的意思。阿倫德爾小姐不是說ajar,即‘半開’這個英文單字,而是說ajar,即‘一個罈子’的意思。現在,客廳里正好有一個引人注目的瓷罈子。我早就看到罈子上畫著一幅畫。上面畫著一隻狗,依據阿倫德爾小姐說的那些斷斷續續的話,我就到那裡更仔細地觀察了一番。我發現這涉及到小狗整夜在室外這件事情,你看出這個發燒的老婦人的意思了嗎?鮑勃就象罈子上畫的小狗——它整夜在外面——所以不是它把球留在樓梯頂上的。”

    我驚叫了起來,不由地對波洛感到欽佩。

    “你這傢伙真聰明,波洛!你怎麼想到這些事的,真使我吃驚!”

    “不是我‘想到這些事。’而是這些事就在此——非常清楚——大家都可以看到。好吧,你認清了這種局面了嗎?阿倫德爾小姐摔倒後,躺在床上,變得多疑。她覺得的她的多疑或許是不切實際的、荒謬的,但這種懷疑總在她頭腦中出現。‘自從小狗的皮球事件以來,我感到越來越不安。’所以——所以她給我寫了信,不幸的是來年感個月以後我才接到她的信,你說一說,她的信不是完全符合這些事實嗎?”

    “是的,”我承認說,“是符合。”

    波洛繼續說:

    “還有一點值得注意。勞森小姐特別擔心,鮑勃整夜在外這個事實會穿到阿倫德爾小姐的耳朵裡。”

    “你認為她……”

    “我認為應當重視這個事實。”

    我把他說這件事情想了一想。

    “好吧,“我最後嘆了口氣說,“這一切很有趣——就象智力練習。我向你致敬。這是一篇設想的傑作。但是老婦人死了,確實令人感到遺憾。”

    “遺憾——是的。她寫信給我說,有人企圖要謀害她(那畢竟就等於謀殺),事後不久她就死了。”

    “是的,”我說,“你覺得非常遺憾的是,她是自然死亡,是不是?請,承認吧。”

    波洛聳聳肩,不予回答“或者你認為她是中毒而死?”我挖苦地說。

    波洛多少有點沮喪地搖搖頭。

    他承認道:“看上去阿倫德爾小姐確實象是自然死亡。”

    “因此,”我說,“我們夾著尾巴回倫敦去吧。”

    “請原諒,我的朋友,我們不回倫敦。”

    “你是什麼意思,波洛?”我問道。

    “假如你把兔子給狗看,我的朋友,狗還回倫敦嗎?不,它要追到兔子洞了去。”

    “你這是什麼意思?”

    “狗追逐兔子。赫爾克里-撥賂要追逐謀殺犯,是的,或許他這次沒成功,但還是個謀殺犯。而我,我的朋友,我要把他一直追到洞穴——也許作案的是個女人。”

    他馬上又向一家門口走去。

    “你上拿兒去,波洛?”

    “到洞穴去,我的朋友。這是格蘭傑醫生的宅邸,他在阿倫德爾小姐最後生病期間,一直護理她。”

    格蘭傑醫生是個六十多歲的老頭兒。他的臉龐消瘦而憔悴,長著咄咄逼人的下巴和一副濃眉,灰溜溜的眼睛十分敏銳。他用銳利的目光看我又看看波洛。

    “有什麼事嗎?”他出其不意地問道。

    波洛以最浮誇的手法,滔滔不絕地說起來:

    “我應該道歉,格蘭傑醫生,打擾您了。我必須對您直言不諱,我不是來找您看病。”

    格蘭傑醫生冷冰冰地說:

    “聽你這麼說我很高興。你看上去夠健康的!”

    “我應該解釋一下我來訪的目的,”波洛說,“事實是,我在寫一本書——一本關於已故的阿倫德爾將軍的書,我知道他死前,在馬克特-貝辛住了幾年。”

    看上去醫生相當吃驚。

    “是的,阿倫德爾將軍死前一直住在這裡。就住在小綠房子——過了銀行的那條街上——或許你們到那兒去過了?”波洛點點頭表示肯定,“但你知道這是上輩子的事了。我是一九一九年來到這裡的。”

    “但您認得他的女兒,已故的阿倫德爾小姐嗎?”

    “我和埃米莉-阿倫德爾小姐很熟。”

    “您知道,得知阿倫德爾小姐最近去世的消息,對我是個多麼沉重的打擊。”

    “她是四月底死的。”

    “我知道了。您看,我原指望她能告訴我關於她個人的各種詳細情況和她父親的往事。”

    “是啊。可我看我幫不了你什麼。”

    波洛問道:“阿倫德爾將軍現在還沒有活著的兒女?”

    “沒有。他兒女不少,可全都死了。”

    “有幾個?”

    “有五個,四個女兒,一個兒子。”

    “再下一代呢?”

    “查爾斯-阿倫德爾和他妹妹特里薩。你可以和他們談談。不過,我懷疑這對你會有多大用處,年輕的一代,對他們的祖父沒什麼興趣。還有他尼奧斯夫人,但是,我也懷疑你們從她那裡能得到多少情況。”

    “他們或許會有什麼家庭文件——契約資料?”

    “可能有。不過我懷疑。據我所知,埃米莉小姐死後,清掃出很多東西,全都給燒了。”

    波洛發出一聲非常惋惜、痛苦的呻吟。

    格蘭傑好奇地看著他。

    “對老阿倫德爾你有什麼可感興趣的?我從沒聽說他在哪方面是個知名的大人物。”

    “我親愛的先生,”波洛由於狂熱、激動、眼睛睜地更大、更有神,“不是有一種說法,歷史不瞭解它的偉人嗎?最近,有些報紙報道,透露出對印度兵變問題持完全不同看法,其中定有秘史。在秘史中,約翰-阿倫德爾將軍起著很大作用。整個事情令人銷魂奪魄!讓我告訴您,我親愛的先生,目前人們對這個問題特別有興起。印度——有關英國對它的政策——是當前熱烈討論的問題。”

    “呃,”醫生說,“我聽說阿倫德爾老將軍過去常常大談兵變問題。事實上,人們認為他在這個問題上最有發言權了。”

    “誰告訴您的?”

    “一位叫皮博迪的小姐。順便說一下,你們可以去訪問她。她是這裡的老住戶——很瞭解阿倫德爾家的情況。說閒話是她的主要消遣。單憑她本人,也值得去看看——是個知名人物。”

    “謝謝您。這是個很好的主意。或許您也能告訴我已故的阿倫德爾將軍的孫子,年輕的阿倫德爾先生的地址。”

    “查爾斯?好吧,我可以幫你同他聯繫上。但他是個傲慢無理的傢伙,家庭歷史跟他好象沒什麼關係。”

    “他挺年輕嗎?”

    “象我這樣的老保守說他年輕,”醫生說,眼睛閃爍著光芒,“他三十歲出頭,是那種生來就只給家裡添麻煩和增加負擔的年輕人。外貌迷人,只此而已。他坐船到過世界各地,到哪兒也沒幹什麼好事。”

    “他姑姑無疑很喜歡他了?”波洛大著膽子問,“一般做姑姑的都是這樣的。”

    “呃,——我不知道。埃米莉-阿倫德爾小姐不是傻瓜。就我所知,他從來沒有從他姑姑那裡搞到錢。那老婦人有點難對付。我喜歡她,也尊敬她。完全象個社會經驗豐富的老人。”

    “她死得突然嗎?”

    “是,有點突然。你知道,很多年來她身體一直不好,但她都從九死一生中脫險了。”

    “有些內情——對不起,我要重複這些閒話……”波洛攤開雙手錶示不贊成的樣子,“說她同家裡的人吵過架了?”

    “確切地說,她沒有同他們吵架,”格蘭傑醫生慢條斯理地說,“沒有,據我所知,沒有公開地吵過。”

    “請原諒,或許我輕率了。”

    “不。畢竟,消息是公共的財富。”

    “我聽說,她沒有把錢留給家裡的人,是不是?”

    “是的,全都留給象一個受驚而發抖的母雞的侍女。這事做得奇怪。我自己也不理解。不象是埃米莉小姐乾的事。”

    “噢,好了,”波洛沉思地說,“人們可以想象會發生這樣的事情:一個老婦人,體弱、多病,完全依賴於服侍和照顧她的人。這樣,有點個性的聰明女人,一定會贏得絕對優勢的。”

    “優勢”這個字眼,看上去象用紅布逗公牛,一下子把格蘭傑醫生激怒了。

    格蘭傑醫生哼了一聲說:

    “優勢?決非如此!埃米莉-阿倫德爾小姐對明尼的態度,還不如對一條狗呢。這是她那一帶人的性格!無論如何,靠服侍人來謀生的女人,一般都是傻瓜。假如她們聰明的話,就會另想好辦法謀士去了。埃米莉小姐不高興長時間和傻瓜在一起。她經常是一年就得換一個傻傢伙。優勢?沒那回事兒。”

    波洛趕快離開這個有暗藏危險的問題,他轉了話題。

    “或許,有可能,”他推測說,“在勞森——哦——勞森小姐手裡有過去的家信或其他材料?”

    “可能有,”格蘭傑表示同意,“一般總有好多東西藏在老處女的屋子裡,我想勞森小姐現在連一半也沒有看過。”

    波洛站起身來說:

    “非常感謝您,格蘭傑醫生,您真是太好了。”

    “別客氣,”醫生說,“很遺憾,我幫不了你忙。你們到皮博迪小姐那兒,一定有可能得到些情況。她住在莫頓莊園——離這兒一英里。”

    波洛用鼻子聞了聞醫生桌子上的一大束玫瑰花。

    “好香啊。”他讚歎著說。

    “是啊,我想是挺香的。我自己聞不出味來了。四年前我得了流感。這是一個醫生有趣的自白,對嗎?‘作為醫生,給自己治病。’這真討厭。我不能象我過去那樣,享受抽菸的樂趣了。”

    “實在不幸。順便問一下,您能告訴我年輕的阿倫德爾的地址嗎?”

    “我可以幫你們弄到他的地址。”他把我們帶到會客廳裡,叫道,“唐納森!”

    “他是我的同事,”他解釋說,“沒問題,他肯定知道,他和查爾斯的妹妹訂婚了。”

    他又喊道:“唐納森!”

    一個年輕人從房子後面的一見屋裡走出來。他中等身材,面無血色,舉止呆板。他和格蘭傑醫生形成了難以相信的、鮮明的對照。

    格蘭傑醫生向他解釋了叫他來的目的。

    唐納森醫生的眼睛呈淡蘭色,有點突出,他把我們掃視了一下,好象對我們做估價一樣。他講話時,樣子冷冰冰的,而且很刻板。

    “我不知道到哪裡可以找到查爾斯,”他說,“但我可以告訴你特里薩-阿倫德爾小姐的地址。無疑,她能幫助你們和她哥哥取得聯繫。”

    波洛對他說,這種幫助就足夠了。

    醫生在筆記本的一頁上寫下了地址,撕下這張紙,遞給了波洛。

    波洛對他表示感謝,並和兩位醫生告別。當我們走出門口時,我意識到唐納森醫生正站在會客廳裡盯著我們看,臉上多少流露出有點驚異的神色。
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体