少年文學 > 外國文學 > 《三幕悲劇》在線閲讀 > 第四章 偵查簡報

第四章 偵查簡報

    “好呀,”波洛説,“我們是同事了。好吧,如果你們願意,請讓我熟悉一下情況。”

    薩特思韋特先生簡要地介紹了他們回到英國以後所採取的步驟,波洛十分認真地聽着。薩特思韋特先生很善於講解,他有創造一種氣氛或描繪一張圖畫的本領。他對修道院、對僕人們、對警察局長的描述都很精彩。波洛對查爾斯爵土在壁爐底下發現未完成的信件表示十分讚賞。

    “呀!這太了不起了!”他欣喜若狂地叫起來,“這種推理,這種設想,真是妙極了!查爾斯爵士,你本來應當成為一個大偵探,而不是一個名演員。”

    查爾斯爵士有禮貌地接受了對他的讚許。這是一種特殊的禮貌。多年以來,每當他在演出後接受觀眾的稱讚時,毫無例外地要以一種完美的方式來答謝他們。

    “你的觀察也是很準確的。”波洛説着,轉身對着薩特思韋特先生,“關於他與管家突然親熱起來的分析,也是很準確的。”

    “你認為我們對德-拉什布里傑太大的判斷有什麼問題嗎?”查爾斯爵士急急地問道。

    “這只是一種設想。這個……它有很多可能性,對吧?”

    對這些可能性,誰也拿不準?但是誰也不願那樣説,所以只能説謀殺只是一種勉強的判斷。

    查爾斯爵士接着介紹了他們後來的查詢情況。他講述他與蛋蛋姑娘拜訪巴賓頓太大的情形,以及無功而返的結果。

    “你是個高級偵探,”他説,“你知道我們該做什麼。告訴我們吧,我們説的這些情況,你是怎麼看的”他孩子般地湊上前去,渴望着波洛的回答。

    波洛沉默了好一陣子。另外三個人看着他。

    他終於説道:

    “你還記得嗎,小姐,巴塞羅繆爵士放在他餐桌上的是哪一種酒杯?”

    蛋蛋姑娘不耐煩地搖搖頭。這時,查爾斯爵士插嘴説:

    “我可以告訴你。”

    他站起身來,走到一個廚櫃前,從裏面取出幾個很厚的飲雪利酒的刻花玻璃杯。

    “不過,它們的形狀有一點不同——更圓一些,正宗的葡萄酒杯。他從拉默斯菲爾德老店買來的,是一整套玻璃餐具。我非常欣賞。於是他把用不完的幾個杯子給了我。它們不錯,是吧?”

    波洛拿了一個酒杯,在手中反覆觀看着。

    “是的,”他説,“這是精品。我認為跟這相同的東西被利用了。”

    “為什麼這樣説/蛋蛋叫起來。

    波洛只是向她微微一笑。

    “是的,”他繼續説,“巴塞羅繆-斯特蘭奇爵士的死,很容易就能解釋清楚,但斯蒂芬-巴賓頓的死就困難一些。

    哦,要是順序不同,就好辦了!”

    “你這是什麼意思?順序不同?”薩特思韋特先生問道。

    波洛轉身對着他説:

    “你想想吧,我的朋友,巴塞羅纓爵土是一個出色的醫生。一個出色醫生的死亡,會有很多原因。醫生可以知道很多秘密,我的朋友,很重要的秘密。醫生有某種特權。可以想象,一個處於危險的病人,只要醫生一句話,就會被趕出這個世界。對於一個神志不清的人來説,他真是一個惡魔!

    醫生對於他的病人的突然死亡,可能會有疑義。好啦,這樣看來,對於醫生的死,我們能夠發現各種各樣的作案動機。

    “剛才我説,要是順序不同就好了,現在告訴你,如果巴塞羅纓-斯特蘭奇爵土先死,然後才能輪到斯蒂芬-巴賓頓,那就好辦了。因為,斯蒂芬-巴賓頓可能會察覺某些事情。他可能會對第一個人的死提出疑問。”

    他嘆了一口氣,又開始説:

    “但是,事與願違。我們只有面對現實。我願意提供一個小小的看法。我認為,斯蒂芬-巴賓頓的死,不可能是偶然的。是有人下毒(如果有毒的話),目的是要毒死巴塞羅繆-斯特蘭奇爵土,可是卻錯將巴賓頓給毒死了。”

    “這是……個聰明的想法。”查爾斯爵士説,他那容光煥發的臉,現在變得陰沉起來。“但我相信它不可能成立。巴賓頓進入客廳四分鐘以後,他就病倒了。在這段時間裏,進入他口中的東西,只有半杯雞尾酒。而雞尾酒中什麼也沒有波洛打斷了他的話:

    “剛才你已經告訴過我了。但是,我有不同的意見。假如雞尾酒確實是有問題,那麼,是有意要毒害巴塞羅纓-斯特蘭奇爵士的呢,還是巴賓頓先生喝錯了酒?”

    查爾斯爵士搖搖頭。

    “跟託利熟悉的人,沒有誰會在雞尾酒中下毒謀害他。”

    “為什麼?”

    “因為他從來不喝雞尾酒。”

    “從來都不喝嗎?”

    “從來不喝。”

    波洛做了一個表示為難的手勢。

    “哎呀,這事兒,全部弄錯了。真是白費勁兒……”“還有,”查爾斯爵士繼續説,“我不明白,一個人的酒杯怎麼會被別人拿錯了,還有諸如此類的事情。但普爾端着托盤輪流給大家送灑,每一個人都是自己拿他想要的酒。”

    “是這樣。”波洛小聲咕噥着,“每個人都不會強迫別人拿起雞尾酒,不像打牌,發什麼牌都非要不可;女僕是什麼樣子?就是你的那位但普爾。是今晚帶我進來的那位女僕,對嗎?”

    “對,對。我聘她已經三四年了。是個挺穩重的好女孩,幹活很認真。我不知道她是從哪兒來的。米爾雷小姐對她的情況很瞭解。”

    “米爾雷小姐?就是你那個秘書吧?一個高個子女人,像個又高又大的擲彈兵,對嗎?”

    “是這樣。”

    “以前有很多次,我跟你一起吃過飯,但是,我記得那天晚上以前,可從來沒有見過她。”

    “是的。她通常是不跟我們一起吃飯的。你知道,那天是避諱不吉利的十三這個數字。”

    查爾斯爵士解釋的時候,波洛聚精會神地聽着。

    “我看,是她自己建議要來參加宴會的吧?”

    他沉思了一會兒,然後説:

    “我可以跟你的那位客廳女僕但普爾談談嗎?”

    “當然可以,我親愛的朋友。”

    查爾斯爵士摁了摁鈴,馬上就有人應答。

    “你抿鈴嗎,先生?”

    但普爾是個三十二三歲的高個兒姑娘,她容貌端莊、頭髮梳理整潔,很有光澤。她並不漂亮,但舉止文靜,幹事利落。

    “波洛先生想問你幾個問題。”查爾斯爵士説。

    但普爾把目光從她的主人轉向波洛。

    “我們正在談論巴賓頓先生在這兒死去那天晚上的事情。”波洛説道,“你還記得那個晚上嗎?”

    “哦,是的,先生”“我想確切地知道雞尾酒是怎麼送給客人的。”

    “對不起,請您再説一遍,先生。”

    “我想知道雞尾酒的情況,是你調製的嗎?”

    “不,先生,查爾斯爵士自己調製。我把酒杯端給他,還有苦艾酒、杜松子酒和所有的東西”“你把這些東西放在哪兒?”

    “就放在那張餐桌上,先生。”

    她指了指靠牆的一張桌子。

    “酒杯托盤就放在這兒,先生。查爾斯爵士混合好了以後就開始搖勻,然後倒進每個杯子裏,接着我端起托盤走一圈,把酒遞給女士們和先生們。”

    “托盤上所有的雞尾酒都是你遞給客人的嗎?”

    “查爾斯爵士拿了一杯遞給利頓-戈爾小姐,他那時正在跟她談話。他自己也拿了一杯,先生。薩特思韋特先生走過來,”她的目光移到他臉上。“他端了一杯送給一位女士。

    我記得是威爾斯小姐。”

    “完全是這樣。”薩特思韋特先生説。

    “其他的酒都是我端的,先生。我記得,除了巴塞羅纓爵士以外,每個人都有一杯酒。”

    “但普爾,麻煩你再表演一下當時的情景好嗎?讓我們把這些坐墊用來充當客人。我站這兒,我記得……薩克利夫小姐在那兒。”

    在薩特思韋特幫助下,當時的場景就佈置好了。薩特思韋特先生是個善於觀察的人。他清清楚楚地記得每一個人在客廳裏的位置。於是,但普爾開始轉圈送酒。他們看清了她是從戴克斯大大那兒開始的,隨後是薩克利夫小姐和波洛,然後來到巴賓頓先生、瑪麗夫人和薩特思韋特先生前面,他們三人是坐在一起的。

    這跟薩特思韋特先生的回憶是一致的。

    最後,但普爾退了出去。

    “晦,”波洛叫起來,“這有何用。但普爾是最後端雞尾酒的人,但她無論如何都不可能擅自改變這些酒。我説過,每個人都不會強迫別人拿起雞尾酒”“人人都會很自然地拿起離自己最近的那一杯酒。”查爾斯爵士説。

    “托盤有可能先送給要謀害的那個人,但這樣做也不保險。所有的酒杯都是緊靠着,很難看出哪一個杯子比其他的離客人要近一些。不,不。這種完全沒有把握的手段不可能被採納。告訴我,薩特思韋特先生,巴賓頓先生把他的酒杯放下過嗎?還是一直拿在手裏?”

    “他把酒杯放在餐桌上。”

    “他放杯以後,有誰走到餐桌旁邊嗎?”

    “沒有。我是離他最近的人,可我沒動那個杯子,請您相信,即使我那樣做了也不會有人發現的/薩特思韋特先生談論時口氣很生硬,波洛連忙向他道歉。

    “不,不,我不是在非難你-好一個主意!但是我想弄清事實。根據分析,雞尾酒裏沒有異常物品,不管分析的情況如何,現在看來也不可能有什麼東西被放在酒裏。兩種不同的考察得到了同一個結果。只是巴賓頓沒有吃過或喝過別的東西。要是他是被純尼古丁毒害的,那麼死亡是相當迅速的。你們看看這樣的分析會使我們進展到哪一步?”

    “毫無進展,真該死。”查爾斯爵士説。

    “我不那樣看。不,我不會那樣看。它暗示着一種非常奇特的可能性。但願那不是真的。不,當然不是真的……巴賓頓爵士的死證明了……而且還是……”他皺起眉頭,陷入了沉思。其他人好奇地看着他。他抬起頭來;“你們明白了我的觀點,是嗎?梅爾福特修道院的宴會,巴賓頓太太不在場,因此,巴賓頓太太可以被排除嫌疑。”

    “巴賓頓大太……但是做夢也不會有人懷疑她啊。”

    波洛善意地笑起來。

    “不會嗎?這是一樁奇特的案件。我只是在一瞬間閃過這個念頭——僅僅一瞬間。如果這位可憐的紳士不是被雞尾酒毒死的,那麼他必定是在進入客廳之前幾分鐘被下的毒。用什麼辦法呢?一種膠囊?或是可能避免消化不良的東西。那麼説誰才可以把它換成毒藥?只有他的妻子。誰才會有別人不會懷疑的動機?還是隻有妻子。”

    “但是他們相親相愛。”蛋蛋不客氣地叫了起來,“你簡直不能理解。”

    波洛和善地衝着她笑起來。

    “誠然,愛情是可貴的。你理解,我不能理解。我看見的只是事實,是不受任何偏見影響的事實。讓我告訴你一些情況吧,小姐。在我所辦的案子中,有五宗由相親相愛的丈夫謀害妻子的案件,二十二宗由相親相愛的妻子謀害丈夫的案件。那些女人們,她們更會喬裝打扮,做事不露聲色。”

    “我説你這人實在可惡。”蛋蛋説,“我知道巴賓頓一家不是那樣的人。真是……令人厭惡!”

    “兇殺才是令人厭惡的,小姐。”波洛説,聲音裏流露出一種責備的口氣。

    他隨後用比較輕鬆的語氣繼續説道:

    “但是我……也是依據事實,同意巴賓頓大太並沒有於那種勾當的意見。你們瞧,梅爾福特修道院的宴會她不在場。不,正如查爾斯爵士曾經説過的,作案的人必定是兩次招待會都到場的人,就是你們名單上的七個人之一/屋裏一陣沉默。

    “那麼你建議我們應當怎麼行動?”薩特思韋特先生問道。

    “你們對自己的計劃已經沒有任何疑義了嗎/波洛問道。

    查爾斯爵土清了清喉嚨。

    “惟一可行的事情是採用排除法。”他説,“我的意見是逐個調查名單上的人,把他看成嫌疑人,直到有事實證明他無罪才放手,在我看來,我們要弄清那個人與斯蒂芬-巴賓頓之間的關係。我們要充分利用我們的聰明才智,找出兩者聯繫的紐帶。如果找不到這種紐帶,我們就着手調查第二個人”“挺好的行為科學理論。”波洛笑着説,“那麼你的方法是什麼?”

    “具體方案我們還沒有時間討論。波洛先生對此有何見教?也許你已經……”波洛伸出一隻手來。

    “我的朋友,請別要求我做具體的事情。我一生的信條是:只要動腦筋,天大的事情都能行。我會記住你們的……

    叫什麼來着?——偵查簡報。你們的調查有查爾斯爵士如此巧妙的指導,請繼續吧。”

    “還有我呢?”薩特思韋特先生想道,“這些演員啊!永遠都想在聚光燈下扮演主角!”

    “你們也許會不時向我詢問有關法律方面的意見。我嗎?我就算是你們的顧問吧。”

    他向蛋蛋微笑道:

    “我説的對你有用吧,小姐?”

    “好極了。”蛋蛋説,“你的經驗之談對我們肯定非常有用。”

    她臉上的表情現在鬆弛了。她看看手錶,驚叫起來。

    “我得回家啦!媽媽要大發脾氣了。”

    “我開車送你回去。”查爾斯爵士説。

    他們兩人一起走了出來。
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体