少年文學 > 外國文學 > 《終極證人》在線閲讀 > 第22節

第22節

    拉里-特魯曼嚴陣以待,在等電話,以便帶着一羣搜尋屍體的獵犬立即投入行動。在過去的八個月裏,他們對挖掘屍體這行當已經相當熟練了,但就是從來沒有找到過任何屍體。

    福爾特里格稍微移動了一下身體的重心,搔着下巴。他眼睛裏現出恍惚的神色,他望着下面街道上的小汽車,但卻視而不見。有時候,苦思冥想使他大傷腦筋。“想想看,由於某種原因,如果那孩子不説,如果芬克在聽證會上捅了個不尷不尬的漏子,那我們該怎麼辦?我説我們就到大陪審團那兒去,給那個孩子和他的律師發張傳票,把他們弄到這兒來。那孩子現在一定嚇壞了,他現在仍然在孟菲斯。當他不得不來這兒時,他會嚇死的。”

    “你為什麼要向他的律師發傳票?”

    “嚇嚇她,純粹是騷擾,把他倆給震動震動。我們今天把傳票拿到手,先封起來,直到明天下午晚些時候,等到一切都快結束,準備度週末時,我們再把傳票交給孩子和他的律師。傳票要求他們星期一上午十點出現在大陪審團面前。因為是週末,什麼工作都停了,所有的律師都出城度週末去了,他們便沒有機會跑到法庭去要求撤銷傳票。他們將非常害怕,星期一上午不敢不在這兒露面,在我們的地盤上,沃利。就在這兒的大廳裏,在我們的大樓裏。”

    “如果那孩子什麼也不知道怎麼辦?”

    羅伊沮喪地搖搖頭。在過去的四十八小時裏,這樣的談話已不下十次了。“我認為他知道,毫無疑問。”

    “可能。也許孩子現在正在講呢。”

    “很可能。”

    一個秘書通過內線電話短促尖聲地通報,説芬克先生正等在一號線上。福爾特里格走到寫字枱前,抓起話筒。“喂!”

    “羅伊,聽證會結束了。”芬克報告説。聽起來他好像如釋重負,也顯得很疲憊。

    福爾特里格撳下揚聲器電話開關,坐到椅子上。沃利的小屁股架在寫字枱的一角。“沃利在我這兒,湯姆。告訴我們情況怎麼樣。”

    “沒有什麼結果。那孩子又回監獄去了。他不肯説,因此,法官判他藐視法庭罪。”

    “他不肯説?什麼意思?”

    “他不肯説。法官採用了直接詢問和盤問的方法,那孩子承認在汽車裏,並和克利福德談過話。但是,當法官問到有關博伊特和馬爾丹諾的問題時,那孩子使用第五條修正案。”

    “第五條修正案!”

    “是的。他不肯動搖。他説監獄畢竟不太糟,反正他也沒有其他地方可去。”

    “但是他知道,是不是,湯姆?這小癟三知道。”

    “噢,毫無疑問,克利福德什麼都告訴他了。”

    福爾特里格雙手一拍。“我知道會這樣的,我知道!我知道!這三天來我一直在給你們這些小子説這個。”他跳起來,雙手緊握在一起,“我知道會這樣的。”

    芬克繼續説,“法官安排在明天中午再舉行一次聽證會。他想把孩子帶回來,看看他是否改變了主意。我對此不太樂觀。”

    “我希望你出席那個聽證會,湯姆。”

    “是的。羅伊,那法官也想叫你出席。我解釋説你上午有一個關於訴訟延期申請的審訊會,他堅持要你用傳真給他發一份審訊會命令的拷貝。他説只有那樣,他才會原諒你。”

    “他是個瘋子啊?”

    “不,他不瘋。他説下星期要頻繁地舉行這些小型聽證會,他期望我們兩人作為請求人出席。”

    “那他準是瘋了。”

    沃利眼珠子骨碌碌轉着,搖搖頭。這些地方法官竟會是如此一羣蠢貨。

    “聽證會之後,法官對我們談了關於用證人保護計劃安置那孩子和他的家庭的問題。他認為如果我們能保證那孩子的安全,他便可以説服他開口。”

    “那要幾個星期的時間。”

    “我也這麼想,但是劉易斯告訴法官幾天時間就能辦妥。羅伊,坦率地説,我認為在我們能夠履行這些保證之前,那孩子不會開口。他是個倔強的小傢伙。”

    “他的律師怎麼樣?”

    “她表現得很冷靜,話不多,但她和那法官的關係相當密切。我得到的印象是,孩子一直在得到很多勸告。她不笨。”

    沃利不得不説上幾句。“湯姆,是我,沃利。你認為週末會發生什麼情況?”

    “誰知道呢?我剛才説了,我認為這小子不會一夜之間就改變主意,法官不打算釋放他。法官瞭解格朗克和馬爾丹諾那些人的情況;我的印象是,他想把這孩子關起來由他自己來保護。明天是星期五,因此,看起來孩子將在監獄裏度週末了。我肯定那法官會在星期一把我們召回去,再進行一次會談。”

    “你回來嗎,湯姆?”羅伊問道。

    “回來,過幾個鐘頭我就飛回來,明天早晨再飛回這兒。”芬克的聲音現在聽起來疲憊不堪。

    “湯姆,今晚我在這兒等你。幹得好。”

    “遵命。”

    芬克的聲音消失了,羅伊又撳了一下開關。

    “叫大陪審團作好準備,”他朝沃利厲聲説。沃利跳下寫字枱,朝門口奔去。“把馬克-斯韋的檔案拿給我。通知書記員,明天晚些時候把傳票送出去,在這之前要封好。”

    沃利走出門外,消失了。福爾特里格又回到窗前,自言自語地説:“我料到會這樣的,我知道。”

    一身制服的警察在多琳的夾紙寫字板上籤了字,便和他的同伴走了。“跟我來。”她對馬克説,好像他又犯了罪,而她的耐心也快消磨掉了。他跟在她身後,望着她那緊緊包在黑色化纖褲子中一扭一擺的肥臀。一條厚厚的亮閃閃的皮帶箍着她的細腰,皮帶上掛着各種各樣的鑰匙圈,兩個黑色小盒,他猜想那是BP機,還提着一副手銬,沒帶手槍。她穿一件白色制服襯衫,袖子從上到下綴有標誌,領子上鑲着金邊。

    過道里空蕩蕩的,她打開了他的牢門,叫他回到他的小囚室裏去。她跟着他進了屋,在牆壁一週轉了轉,像一條服過興奮劑的狗,在機場嗅個不停。“看見你又回到這兒,有點令人吃驚,”她説,又去檢查衞生間。

    他無言以對,而且也沒有交談的情緒。當他看着她彎腰曲背時,便想起她丈夫因搶劫銀行罪被判了三十年徒刑,要是她再喋喋不休,他可能就要揭這塊瘡疤了。那就足以使她閉嘴,攆她走路。

    “你一定惹羅斯福法官生氣了。”她説,從窗子裏看過去。

    “我想是的。”

    “你要呆多久?”

    “他沒説。我明天還得回去受審。”

    她走到牀鋪前,開始拍打毯子。“我在報上看過有關你和你弟弟的報道。一樁奇怪的案子。他怎麼樣了?”

    馬克站在門旁,希望她趕快走開。“他也許會死去,”他悲傷地説道。

    “別瞎説!”

    “是的,太可怕了。他昏迷不醒,你知道,吮着大拇指,不時地哼哼唧唧,還説胡話。他的眼睛都陷下去了,不吃東西。”

    “對不起,我問起這事。”她那濃妝豔抹的眼睛睜得大大的,停下了手裏的活兒。

    是啊,我敢斷定你會為你所問的話感到遺憾的,馬克心裏想。“我應該在那兒陪他,”馬克説,“我媽媽在那兒,但是她徹底垮了。你知道,要吃很多很多安眠藥。”

    “非常抱歉。”

    “太可怕了。我自己也一直感到頭暈。誰知道,我也許會落得和我弟弟一樣的下場。”

    “你需要什麼東西嗎?”

    “不用,我只需要躺下來。”他走到下鋪跟前,一頭倒在牀上。多琳跪在他身旁,心中感到十分不安。

    “寶貝,你需要什麼,告訴我就行了,好嗎?”

    “好。來幾塊意大利餡餅倒不錯。”

    她站起來,考慮了一會兒。他閉上了眼睛,好像陷入痛苦之中。

    “我看看能幹些什麼。”

    “你知道,我沒吃午飯。”

    “我馬上就回來。”她説完便走了。門在她身後卡嗒一聲關上了。馬克趕緊跳下牀來,聽着動靜——

    豆豆書庫收集整理
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体