少年文學 > 外國文學 > 《我死於昨天》在線閲讀 > 第三章

第三章

    他倆幾乎有五年沒見過面了。在這五年中,德米特里-扎哈洛夫略有些發福,兩鬢已經全白了。可他的眼睛仍然透着狡黠,似乎總是在想向談話對方透露某種……聳人聽聞的事。而這事只有他們兩人知道。娜斯佳在這雙目光的注視下感到很不自在,儘管她知道得很清楚,季姆卡看所有人都是這種眼神,並不單單是對她。

    “這麼説,你還在偵探事務所?”

    “在搞保衞,”扎哈洛夫糾正道,“正因為這樣,我才不得不婉拒可愛的尤麗婭-尼古拉耶芙娜。我告訴她我只能組織對她丈夫和她家的私人晝夜保護,可我們不搞跟蹤,這不是我們的專業。”

    “她告沒告訴你她為什麼要跟蹤自己的丈夫嗎?”娜斯佳關切地問。

    “沒有。她一見面就問我們能否對她丈夫及其往來人員實施晝夜監視,而我也同樣剛聽完就打斷她的話,建議她去找一下別的公司。我給了她幾個電話號碼,説如果這幾家公司也不合適的話,我可以幫助擬訂別的方案。喏,實在説,就這些。”

    “你昨天給她打電話是為了什麼事?”

    “想推薦我的一個朋友來為她提供服務。我和他曾經在一個科室工作過,後來相互失去了聯繫,前些天他突然又出現了,原來他開了一家偵探事務所,恰好以跟蹤不忠實的丈夫為業。他的事務所剛剛開辦,急需要客户。於是我就想,如果尤麗婭-尼古拉耶芙娜還沒找到人的話,我會把偵探界的精華推薦給她。那麼,她是什麼時候被殺死的?”

    “前天。季姆,行行好,再給我點咖啡,”娜斯佳祈求道,“不然我怎麼也醒不過神來。”

    “隨便你!”扎哈洛夫打了個呼哨,瞥了手表一眼,“時間是——10點半。”

    “唉呀,季馬,對我來説這和早上5點沒什麼區別。一般説在白天3點以前我還不能算個人,而是一個睡眼惺忪、性別不明的傢伙。一過午夜1點我的生活才算開始。按説是該睡覺的。可腦袋卻像上緊了發條一般閒不住,各種層出不窮、稀奇古怪的念頭此起彼伏,我身上甚至會有一種類似於捕獵狂的東西油然甦醒。”

    “噢,假設我也同樣知道,在你身上有時恰好是在早上5點開始甦醒的話,那會……”他調皮地眨了一下眼睛,起身去給娜斯佳又端來一杯咖啡。

    他倆坐在紅色普列斯涅一家安靜而又舒適的中式咖啡館裏。此時此刻,娜斯佳和德米特里-扎哈洛夫是這裏惟一的顧客,其餘五張桌子都空着,桌子周圍孤零零地擺放着幾把椅子。好在沒有此類場合下典型的、震耳欲聾的音樂,使娜斯佳最喜歡的恰恰是這一點。

    “喝吧,咖啡癬。”季馬把在他們談話過程中的第三杯咖啡放在娜斯佳面前,然後坐在她對面,説。

    娜斯佳不慌不忙地攪拌着糖。她放下匙子,用手撫摸着扎哈洛夫的手。

    “季莫奇卡,我不喜歡別人明顯暗示我那件不夠理智的往事,因此,讓我們一勞永逸地説定了吧:沒有過這種事兒。對此事今後不予討論。好嗎?”

    “這怎麼沒有過呢?它是什麼時候發生的,連我都記得很清楚。”他把另一隻手放在娜斯佳的手心,笑着説。

    “有過,但不是和我,我求你了,季馬……求求你。你不過是善於捕捉能把我拖上牀的時機罷了。”

    “我不明白,”扎哈洛夫非常嚴肅地説,“怎麼,回憶這事令你不高興了?你對發生的事害羞了?後悔了?”

    “不後悔也不害羞。這件事是美妙的。但它已經過去了。過——去——了。今後不會再有的。因此,一般説談論此事已經沒有意義了。”

    “你真可笑,娜斯佳,”他笑了,“你還沒結婚?”

    “得了吧,”她誇張地嘆了口氣,把手抽了回來,“我結婚了。到五月份我成為已婚太太就滿兩週年了。”

    “而且,你當然會對丈夫忠貞不渝了?”

    “那是當然啦,”娜斯佳快活地笑了,“可幸運的是,他對此有所懷疑。”

    “我還是不明白,”德米特里拖着長聲道,“為什麼説‘幸運的是’呢?”

    “因為他懷疑我背叛了他,所以,昨天給我安排了一場醋海風波,而只是由於這一場醋海風波,我才想起來,戈托夫齊茨口述給我的電話號碼,從前正是我給你打電話時撥過的。我坐在那兒心裏想呀想,或許我真的為列什卡的吃醋提供了什麼口實?於是,就想起了你。好啦,季穆利亞,讓我們回頭談談死去的尤麗婭-尼古拉耶芙娜吧。你對她印象如何?”

    “是個女強人,很有個性。”

    “你是不是説她脾氣古怪?”她追問道。

    “那倒不是,我不這麼看。她的確很有個性。強悍、意志堅強、敢於直面難題,是遇事不會躲着走的那種人,我甚至覺得她似乎有意尋找反面信息。”

    “確切地説是什麼?”娜斯佳開始警覺起來。

    “就是……”扎哈洛夫剎那間沉吟了起來,“有那麼一種人,他們無論如何也不相信壞事,哪怕它就發生在他們眼皮底下也罷。他們像鴕鳥一樣,會臆想出一百五十種解釋和辯解,把頭埋進沙土裏。吸毒者的母親就是最典型的例子。小夥子面色蒼白、發青、吃飯沒胃口、頭疼,眼看着一天天瘦下去,母親非但不引起警惕,反而對自己説,可憐的孩子,在大學用腦過度,被學業折騰苦了。家裏的錢和東西不見了,因為小夥子得拿什麼東西換毒品,而母親卻寧願説自己粗心大意,馬大哈,就是不想一想兒子可能在偷東西。還有另外一類人,往往以為任何無害事實後面都隱藏着可怕風險,他們幾乎當下就斷定,發生的是一件最不好的事,而這位死者恰好就屬於這後一類人。她懷疑自己的丈夫在於什麼事,於是,立刻便動手收集材料。”

    “你讓她去找誰求教去了?”

    扎哈洛夫列舉了三個私人偵探事務所的名稱,那些幾天前他向尤麗婭-尼古拉耶芙娜-戈托夫齊茨推薦過的。

    “你在那幾家事務所裏有朋友嗎?”娜斯佳問道,同時疾速把這條消息記在本子上。

    “有熟人。”

    “你不給我託個情面?”

    “我的情面於你有何用?那些人都是些正常的小夥子,又不會吃了你。”

    “那當然啦,可我不知道,”娜斯佳嘟囔道,“在人們未向我們提問以前,我們大家全都是正常人。可一涉及到具體問題,記憶馬上就該出問題了。季穆利亞,跟我一塊兒去找找他們,好嗎?”

    “為此我能得着什麼好處嗎?”德米特里狡猾地眯起了眼睛。

    “你要什麼吧?”她不假思考地應道。

    “我要你,行嗎?!”

    “季姆卡!我們不是已經講好了嗎?”

    “你剛才還説:你要什麼?我才敢要的。這麼説,不行?”

    “打住吧你,”她生氣地説,“這事不容討論。”

    “為什麼?讓我們探討一下。我們那次不是美妙極了嗎,這一點我記得很清楚。我不明白你為什麼這麼固執。”

    娜斯佳嘆了口氣,又喝了口咖啡,然後掏出煙來。她還沒想好,在這種場合下,她怎樣把握自己才算正當。男人從未能説動她,可她也並未儲存一套既行之有效、又不失禮貌、也不傷人的拒絕方法。

    “季馬,你要這有什麼用呢?列入清單,祝賀自己又有了新的性夥伴?我從不相信你真誠想望的就是這個。”

    他仔細端詳了她一眼,隨後笑了。

    “你非常漂亮。”

    “你瘋了!你就不能不帶眼淚地看我嗎?醜八怪,別犯傻了。”

    “小傻瓜。你要是個醜八怪誰還會要你?我還記得,你的腿多美呀,其他部位同樣是一流的。看得出,你還是像從前一樣成功地掩飾自己的全部優點,只穿牛仔和休閒絨線衫。你用這一套騙別的什麼人好了,但你騙不了我。我看見過你什麼樣兒。”

    “那又怎麼樣?你因此就想把我按倒在牀上,因為我有一雙美麗的腿嗎?”

    “還有Rx房。總之,你是一個出色的情人。所以,無論你説什麼,我都會一試再試,直到達到我的目的。説實在的,我要提醒你,小心完事之後你渾身痠疼。可你不要如此可怕地盯着我。我是在開玩笑。如果你讓這個題目從此封閉起來,那就隨你的便好了。”

    “你的玩笑讓我渾身發抖。”娜斯佳嘟囔道。

    “不是發抖,而是發紅,”他糾正道,“別生氣。娜斯佳啊,我的幽默就是這樣。手段拙劣,這只不過是因為我一旦喜歡一個女人,便從不隱瞞這一點。你想現在就動身嗎?”

    “是的,如果你行的話。”

    她很感激扎哈洛夫急遽地扭轉了話題。她不善於進行這種模稜兩可的談話。不,不完全是這樣……假使她剛才只不過是在做戲,假如她剛才扮做一個不祥的女子,事先以相應的方式做一番打扮,精心化妝,那麼,她完全可以使談話在一種崇高的(正如人們常説的)水準上進行,並飛快找到一些堂皇無傷大雅的答案,甚至能使談話對手臉紅窘迫。但那樣一來,她也就不是娜斯佳了,而是她刻意裝扮的另一個女人。至於她本人,至於她娜斯佳-卡敏斯卡婭,壓根就不習慣於男人對她表現出濃厚的興趣。的確,一個正常的男人,又怎麼會對一個看不出性別的女人,對她身上不成體統的絨線衫、牛仔褲、旅遊鞋、淡淡的眉毛和睫毛、蒼白的面容、無血色的嘴唇感興趣呢。男人對她沒興趣,她並不在意,因為她不需要男人的這種關注。她對這不過是不感興趣罷了。她有列什卡,先前,他是她忠實的朋友和同班同學;後來,則又是她忠實的朋友和情人;而在這兩年裏,更是她忠實的丈夫。她青春年少時有過戀愛,甚至是熾熱的戀愛,對此,列什卡在暗中勇敢地承受了好久,但這戀情對娜斯佳來説,並未成為最重的事件,並未徹底主宰她的理智和心靈,讓她的整個一生都匍匐在它的腳下。她最感興趣的事是解答邏輯難題,且對此非常入迷。每一樁新的罪行都是一個新的任務;而調查這件罪行乃是一種歡樂;最終找到確實答案,則是一種幸福,在她眼中其餘的一切都不重要,都是次要的。要知道就拿她和季姆卡-扎哈洛夫的那件事説吧,它之所以發生,不過是因為當時她正在解一道難題。她坐在沙發上玩魔方,這樣轉一下,那樣轉一下,一直轉到半夜三更,突然找到了惟一正確的轉法。魔方呈現出鮮明而又準確的圖案,她喜不自勝,自己闖進了季馬睡覺的鄰屋,把他從睡夢中叫醒以分享她發現的喜悦。彼時彼刻她幸福至極,被喜悦衝昏了頭腦,以致連想也不及想就做出了蠢事:允許他做了整整一晚上他都在明顯不過地暗示過的事。這事已經過去好久……那是1992年夏天,即她使得曾經殺死一名警察的職業殺手加爾開始注意起自己的那年夏天。當時她和扎哈洛夫假扮一對夫妻,短期內得在同一屋檐下過夜。

    “真好笑,”娜斯佳邊繫着男式短上衣的扣子,邊從桌邊站起身來笑着想道,“扎哈洛夫像是惟一把我當做女人的男人,恐怕正是為此,他才會想要我的吧——當然,如果他不犯傻的話。老實説,其他所有的人,當然這樣的人並不多,都只對一個人清醒的頭腦和安詳的性格感興趣,根本不對其外貌——對此我從來不敢誇口——有反應。”

    德米特里的汽車很棒,也很貴重。娜斯佳想起,五年前他坐的是“日古利”。她甚至記起了他的車牌號。

    “這麼説,保衞工作的收入還不錯嘛,”她調侃道,“你的交通工具值錢多了嘛。”

    “連我也大大改善了嘛,”扎哈洛夫立即接口道,“更老、更聰明,也更有經驗了。在一切方面。”

    “季姆卡!”

    “得得,瞧你,”他一擺手説,“我可沒那個意思,只不過是説,由於職業技能的提高,收入也大大提高罷了。天知道你立刻就往那上面想。”

    他笑着把娜斯佳輕輕摟在懷裏,用手輕撫着她的背部和腰部。

    “卡敏斯卡婭,無論怎麼説,你都美如天仙。如果不是我這個傻子曾經和你訂過君子協議的話,我就會在車裏把你給強xx了。”

    “可你已經簽了君子協議了。”娜斯佳退後一步,小心地擺脱了他,提醒他道。

    “要不我説我是個傻瓜呢,走,上車吧。”

    這不,你瞧,我總算見到那個傢伙了,就是為了他,我妻子才決定拯救我們共同創下的這份家業不被分割。如果不是非得加了“但”字的話,這傢伙可以説是相當不錯的情敵。他想把維卡和我都據為己有,而那錢有一半是歸我的。或許這人並未患有道德純潔症。維卡不可能不懂得這個,她從來就不是個傻瓜,相反,根據我對她的瞭解,我妻子對此類事的態度是非常感人的。只要回想一下她曾經如何勇敢而又不失尊嚴地忍受我媽的脾氣就夠了,那時,連我有時也忍不住衝母親嚷嚷,可維卡卻每次都悄悄把我拽住責備我:“薩沙,她是個病人,”妻子説,“你應當理解這一點,讓着她點兒。歸根結底,她是你母親,她愛你,有這就夠了。我對她是外人,她根本沒必要非得愛我不可,你也沒權力要求她愛我、對我好。”維卡啊維卡……你總是那麼善良、明理,那麼美妙,我是多麼愛你呀,可究竟是怎麼回事?為什麼你居然想要把我們辛辛苦苦掙來攢下的一切據為己有,拋在這位闊氣的美男子腳下呢?

    或許是因為他比我強吧,這就是一切癥結所在。沒有其他任何原因,但有此一點就足夠了。或許你是那麼想他,以至不光是他的撫摸,哪怕一想到他,就會令你要死要活的。這種事常有,我能理解。我自己本人曾經一段時期不也正是這樣,只要一想到維卡就會尋死覓活。

    今天我們的節目不播放了。我們向之出賣我們節目的那個電視頻道的領導部門做了一番調整:由於近日議會發生的醜聞,需要在一段時期內加強新聞節目的內容。因此,我得以不像往常這時那樣呆在演播室裏,而是去了一家我喜歡的書店。我已經有好幾個月沒來過這裏了。近來讀書的時間不多了,即使有時能抽出幾個小時的空閒,我也寧願和維卡和朋友們多呆一會兒,而此刻我突然想起讀書了。那件事發生後甚至並未能當下就傳到我耳中,只是過了好幾天以後,我才突然意識到,我再也不能也不願和任何人打交道了。我對所有人都感到惱火。剩下的只有書了。

    於是,我驅車去了莫斯科市中心。我在書店呆了整整一個半小時,在自選廳裏從一架書走到另一架書,時不時取下一本書翻一翻,讀讀簡介,隨便打開瞧幾眼。我挑了幾本書,付了款,走出書店,但沒上車,而是走了半個街區,去找一個酒吧,我知道這家酒吧的咖啡和比薩餅十分出色,令人驚歎。維卡同樣也喜歡這家酒吧,以前我倆常來這兒。所以,此刻,我能在那裏見到她並沒有什麼可奇怪的。她和我那位“尊貴的情人”在一起。他倆津津有味地吃着比薩餅,喝着低度啤酒,熱烈地談論着什麼,吃比薩餅有一種基揚蒂相伴,是一種非常好的紅酒,維卡總是非常喜歡這種酒。可顯而易見,她的這位情侶的觀念略為有些不同,要我會説這是一種鄉下人的觀念。得,好吧,還是説得輕一點兒吧:外省人的觀點。

    酒吧里人很多,大廳裏幾乎擠得水泄不通,他們沒有看見我。我沒有特意躲起來,而是找了一張沒人的桌子,要了杯咖啡,開始瀏覽剛買的書,時不時瞥一眼那對沒有察覺我在場而正唧唧咕咕着的情人。

    真怪,在我眼裏,維卡永遠那麼美麗。我並不是一個充滿浪漫情調的小青年,我也知道,絕對美的標準是不存在的。維卡的美就只是對我而言,我不需要任何別的女人,但這根本不意味着是男人都得把維卡當美人。但我喜歡她,這就夠了,我此刻竭力用這位衣着華貴的美男子的眼光來看她,而這使我困惑了。他怎麼會看上她呢?他看上她身上什麼了?維卡絕不是什麼美人,她的長相再普通不過,甚至有些平平常常,甚至就連女人迷人的歲月也未能給她增添一分姿色。四十多歲了……她已四十多歲了啊,當然,還不是老太婆,但要説青春魅力、豆蔻年華,那是根本談不上的。面容倦怠,已經有了雙下巴,背上“也開始有肉了”。他怎麼會看上她。

    話説回來,這個問題是純粹的修辭設問。改革歸改革,問題則依然如故。這樣的場合和這樣的男人,我見過上千次了。一個外省來的土包子,一文不名,又沒個能掙錢的職業,卻想要呆在莫斯科,住上市中心的好房子,坐上外國牌子的小汽車。是啊,他又怎麼能不向往這種生活呢,他想必早在童年時代就從電影和電視上,見識過這麼美好的生活,憧憬過它,而從那以後,他會懷着憎厭走在故鄉小城坑坑窪窪的人行道上(或許連小城也不是,而是鄉村,那裏根本就沒有什麼人行道,至於説熱水、家用廁所和電話,迄今仍是無法兑現的幻想吧)。他用最後一塊錢換了一身貴重的行頭,動身去征服首都,確切地説,是去征服首都那些想念“漂亮人兒”的有錢的女人。贈花,含情脈脈地看着對方的眼睛,説些必説不可的話,努力在一切方面儘量符合市場的規範。您就瞧着吧,總有女人會上鈞。

    而維卡就上鈞了。我又瞥了她一眼,突然發現,她吃起東西來真不雅觀,為什麼我從前就沒發現這一點呢?抑或這種吃相是最近才出現的?

    我很想離開酒吧,可又膽怯地留了下來,只要維卡在這裏,受僱的殺手就不會來殺死我。一旦發生兇案,在場的人都會被扣留,人們開始調查,並且很快便會查明,酒吧的客人中,有一個人不是別人,恰恰是我親愛的妻子,而她卻不知為什麼,不是和我在一起,而是和一個根本無關的男人在一起,他們只需再向前邁一步,便會搞清,這男人是她的情人。下一步就該產生懷疑了,一個不忠實的妻子想要擺脱已經生厭的丈夫。不,這麼做不合適。維卡可不是傻瓜,而那位對手,應當説,也不是什麼下三爛。

    那個“尊貴”的傢伙從桌後站起來,走向通往衞生間的門口。這是可以理解的,他想撒尿,你瞧,啤酒喝多了不是?獨自留在原地的維卡,急忙抓起手包,掏出粉盒,開始補妝。唉呀,我的天吶!看樣子,她坐在那兒如坐針氈一般,擔心臉色晦暗,卻不敢當着他的面取出鏡子整容。而他卻是一個樸實的小夥子,想撒尿就去了衞生間……説走就走,毫不窘迫。我對自己的妻子太瞭解了,在這種場合下,她寧願自己受罪,忍耐,就是去死,也無論如何不會去衞生間的。不知為何她把這當做不體面。而這又有什麼不體面的呢?機體如常行使功能,這是自然法則。我甚至有點兒喜歡起她的這個情人了:一個無拘無束的小夥子。而維卡一輩子都在抱怨自己皮下脂肪厚,卻不願意當着男人面補補妝。至於説向人打聽衞生間在哪兒這就更不用説不可能了。小傻瓜……

    我突然想起我居然從未想過那兩個死去的人……維佳和奧克桑娜。我如果不是將要死於陰謀家之手,或許我會難受的,或許我會絞盡腦汁思考,誰需要往維佳的車裏放爆炸裝置;我甚至可能會擔驚受怕,怕這些人會幹掉我的。可是,正如我偶然發現的那樣,既然他們已經不再想以同樣方式接近我,所以,無論是陌生的死亡,還是別人的生命,我已經不再對它有興趣。

    夠了,沒必要總躲在維卡身後了。她即使如我剛才所發現的已經“發福”了,可她畢竟是個女人。必須離開這裏。我的咖啡已經喝完了,而幾米開外就是自己的妻子和她的情人,這更不會使我高興的。只要維卡在身邊,我就會活着,這當然是對的,但也不能以此為由而在一晝夜二十四小時裏,總是躲在她裙子下面吧。説到裙子,過去我怎麼沒看她穿過這件裙子呢?是不是新買的?自然啦,所有女人,一旦有了情人,便會更新其服裝,想讓人喜歡,想給人以強烈印象。按她們的觀點,丈夫喜不喜歡並不要緊,丈大已經是丈夫了,他能往哪兒跑啊,在丈夫面前,可以邋遢,臉上胡亂塗些化妝品,穿舊睡衣都無妨。天吶,近幾年來我的變化多大呀!在我眼裏,身穿家常睡衣的維卡是那麼親切,温暖怡人,她那塗了藥和奶液的可愛的小臉令我動情:她竭盡全力與皮下脂肪鬥爭,為的是使自己漂亮。而此刻我卻寧願因為這種簡陋而恨她。

    在向出口擠去時,我向他們的桌子投了最後一眼。那美男子已經解決了自己的生理需求,重新開始美滋滋地端着杯子啜啤酒。而維卡在向他絮叨着什麼。我很想知道他們在説什麼,他倆之間又能有什麼共同語言呢?當然是在説上牀的事了,在情緒高漲時尤其如此,可要知道一晝夜有二十四小時,他們總不能一直不停地做愛吧。除做愛以外他們總得有所交流吧。維卡博覽羣書,教養頗佳,感情細膩,而那位呢,卻不過是一位來自外省的唐璜,一輩子讀過的書可能只有一本半,其中一半是交通規則,另一半則是到最近的區中心的公共汽車時間表。

    駕車駛過特維爾街時,我看見橫在馬路上空的透明招貼《米蓮-瑪蒂那在克里姆林》的一部分,於是想起,我甚至沒來得及看一眼這場音樂會的日期。一個月前,當我看到海報上寫有她的名字時,我會高興得一蹦三尺高,會立刻出發去打聽什麼時候在哪兒賣票的。許多年以前,米蓮-瑪蒂那曾是我和維卡青年時代仰慕的歌星,我們買了她的第一張唱片,為了能聽一場她在大劇院裏的演出,我們使出了渾身的解數。我從報上得知,米蓮-瑪蒂那在她的日常經紀人死後,已經連續三年不出場了,因此,在通常情況下,在經歷瞭如此悲慘的間歇之後,我簡直不可能不想再次聆聽她的演唱。可如今嚮往這一切又有什麼意義呢?即使演唱會明天就舉辦,我反正也完全有可能活不到明天。明天……這詞兒對我來説已經失去了意義,我已經不再能理解和感覺到它了。我沒有明天,有的只是我所活着的此時此刻。我只是暫時還活着而已。或許下一秒鐘,我便會中止這一愚蠢而無意義的苦役了。

    無論這有多麼奇怪,我回家的路上居然完全順順當當。我無精打采地在房間裏走來走去,一一打量着當時我和維卡懷着愛心挑選的傢俱,始終為這一點而困惑,難道説可以為了它們而把我和她共同生活過的這些歲月忘掉或一筆勾銷嗎?要知道我們過得一直很好,幾乎從未吵過架,我們是相愛的。或許我這只是在自欺嗎?或許只是我在愛維卡,而她呢,充其量不過是能忍受我罷了,她一直期待着我能從一個毫無天賦的記者最終出息成一個能掙大錢、能為她提供無憂無慮生活的人而已。那有什麼,應當承認的是,她等到了自己期盼的那一天。或許剛開始時她根本沒想到我會掙這麼多錢。最後這一年當中,我們積攢了足夠的錢,足以讓我們乾脆連一分鐘也不用工作而長期過幸福生活,儘管不奢華,但也足夠生活到耄耋之年了。這些錢中的一部分,是為我的母親準備的。她相對而言還不算老,説到底才六十七歲,心臟正常,因此,她以後的歲月絕不能説短,可她是個十足的瘋子,根本不會一個人生活。必須或是把她送進醫院,或是給她僱一個管吃管住的家庭服務員。無論前者還是後者都需要錢,而且不是個小數,可我應該這樣做。關於此事,我和維卡曾多次商量過,我感到,對我的想法,她是理解和贊同的。可此時此刻我才明白,事情全然不是這麼回事。她巧妙地掩飾了自己的真情實感,而實際上,只要她一想到自己得跟這位可惡的婆婆,跟這位她為之喪失瞭如此多時間和精力的婆婆分割財產,心早就會翻江倒海。一切都在預料之中,甚至就連通過法庭分割財產時,我得到的不是一半,而會是大部分,因為我還得贍養一位喪失勞動力的殘疾人這一點,她都想到了。而假如我死掉的話,她就不必跟什麼人分割財產了。維卡無照顧我母親的義務。

    我只要離開妻子,把所有財產都留給她,就能救自己一命。小車、房子及房子裏的一切和錢。那樣她就不會碰我了,而會和那位外省人和和美美、經濟上諧調一致地生活下去。可我呢,我該怎麼生活呢?靠為什麼生呢?或許我得回到發了瘋的母親身邊去?她從早到晚為了任何事由或不需要任何事由,都會大喊大叫,因為她總覺得有一些神秘的聲音,總在她耳邊絮絮叨叨地説各種下流的事,什麼猶太復國主義者的陰謀啦,什麼外星人啦,而她總是自言自語,是不是就是在探討這類重大問題呢?才不是呢。最好是把她立刻送往火葬場。和母親在一起,我連兩分鐘也呆不住。可是,如果不回老房子,我又能到哪兒去住呢?能靠什麼為生呢?維佳和奧克桑娜已經死了,我的節目再也撈不到錢了,因為只有他倆善於撈錢,所以,用不了多久,我就得和電視拜拜了。最晚不超過三四個星期,“素面朝天”就得壽終正寢了。重幹記者這一行?行是行,可幹這行所掙的錢,僅能使你不至於餓死在別人的籬笆下而已,而其餘的花銷又該到哪兒掙呢?況且,我連住處也沒有。沒有汽車,而一個記者如果沒有汽車會十分可笑的。因為他什麼都趕不上趟。到那時我又該對母親怎麼辦呢,靠什麼送她進醫院或為她僱家庭服務員呢?要想活下來就只有一個辦法可想,那就是去犯罪,這可以以最快的速度為我弄到可觀的收入,而用不了多久,我便會在監獄裏長久而艱難地服刑。

    不,不分割財產而分手,不是擺脱困境的出路。好死不如賴活着,而這,也正是我想選擇的。

    出乎我意料的是,維卡回來了,而且,回得一點兒都不晚,大約是在我平常下班回到家前的半小時。她大約以為我永遠也不會回來了吧,可我,喏,你瞧,好一個大活人,穿着運動服,手捧一本書,仰躺在沙發上好不愜意。

    “你怎麼這麼早?”她驚奇地問。

    “這對你有什麼不合適嗎?”我以問代答道。

    “都合適。你能在家我很高興。”

    她俯身吻我。她身上的啤酒味兒直衝我鼻子。我不禁皺起眉頭。可從前我總是很喜歡自己妻子身上那種淡淡的酒精味兒。奇怪,我從前居然會喜歡這麼令人厭惡的新鮮的酒氣。

    “你喝酒了?”

    “就喝了點啤酒。”維卡瞥了一眼茶几,看見一沓今天我剛買的書,“你買了新書?”

    “你不是看見了麼。”我冷冷地説。

    “你怎麼不開心,薩沙?”她關切地問,“出什麼事了?”

    “沒什麼,一般的工作難題。累了。”

    “今天的節目怎麼樣?”

    “一般”

    我開始對她解釋,説今天根本沒播這個節目。為什麼?要知道,實際上,她對節目播沒播過根本不感興趣,她只不過是在扮演一個關切和充滿愛意的妻子,説一些按規定由這個角色所説的對白罷了。她根本不需要聽我絮絮叨叨講述有關我工作中和非工作中的難題。她此刻即使不聽這一套也夠不輕鬆的了:剛跑出去跟情人約會,總是擔心生怕遇見熟人,隨後又急急忙忙跑回家,以便能比她僱的殺手不知為何總也幹不掉的丈夫早一點到家。這不是生活,而是活受罪。

    “你買了條新裙子?”見她脱掉衣服往衣櫥裏掛,我問。

    “是啊,”維卡笑着轉身對我説,“你喜歡嗎?”

    “不。”

    “為什麼?”

    “對你不合適。你穿上不好看,像一個胖大嬸似的。你怎麼想起買這麼糟的東西?”

    “薩沙……”

    她的嘴在顫抖,淚水剎那間湧上了眼眶。

    “真的?對我真的不合適?”

    “不,我是開玩笑。”

    我又扎進書裏,偷偷幸災樂禍地暗笑着。此刻她肯定在想,自己是否真的買了很糟的東西,以致在那個野漢子面前顯得像年老色衰的胖大嬸了。至於我,反正不好受,但我還有發言權,就讓維卡也多少不好受點吧。

    她默默把衣服掛回衣櫥,轉身進了廚房。而我很快就沉浸在書本中,片刻間居然忘情地讀起書來,忘掉了一切,其中包括很快便將到來的死亡。

    “薩沙。”

    我把視線從書本上挪開,見維卡站在沙發旁邊。

    “我留神聽着呢,親愛的。”我極其禮貌地説。

    “薩沙,你究竟怎麼啦?簡直像換了個人似的。”

    “只有產房裏的嬰兒才可以被調換,沒有人需要調換成年男人的。行行好,不要胡思亂想。”

    “我沒有胡思亂想,我看得出來,你在變。你變得兇狠而又枯燥了……”

    “怎麼會呢。我和從前一樣。是你變了,所以此刻才會把蒼蠅説成是大象。你激動什麼?就因為我不喜歡你的裙子?可那得怨你自己,怪不得我。這麼愚蠢的玩意是你買的,又不是我買的。從前你可是從未給自己買過不適合你的東西,所以,沒聽我説過這樣的話。至於説你一個四十歲的人啦,還把一條只適合二十歲小姑娘穿的裙子穿在自己身上,只能説明你變成另外一個人了。是你而不是我變了。你可不要把病人的帽子往好人頭上戴。”

    “要我看,如果説有誰的腦袋生了病的話,那就是你。你是鬼迷心竅了吧?你身體不舒服?”

    “我身體好得很。至於説鬼,我們每個人身上都有。如果你忘了偉大的陀思妥耶夫斯基的話,就請你讀一讀他吧。而且,有請你了,勞駕了,不要大白天喝什麼酒精飲料,這樣不好。”

    “好吧,”她簡短地説,“能否也請你勞一小駕呢?”

    “可以。我在聽着吶,親愛的。”

    “找一下心理醫生吧。據説,這種病可以遺傳,我覺得你該關心一下自己大腦的狀況了,顯然,你的大腦不正常了。”

    她走出房間,惡狠狠地把門一甩。一段時間裏,廚房裏響起了了了噹噹的餐具聲,隨後,飄出一陣陣誘人食慾的肉炒洋葱的香味兒。維卡的這道菜做得非常之好,我又讀了幾頁書。這時,電話鈴響了。廚房裏另有一個電話,所以,我沒起身。讓維卡去接電話吧,或許還是我們那位外省人打來的,他想知道維卡是怎麼到的家,來不來得及在丈夫回來以前換上一副無辜的表情。

    過了一會兒後,維卡又走進了屋子。

    “斯維塔-柳巴爾斯卡婭剛來過電話。”她説話的口氣就好像我一聽這話,就會立刻洞悉此事的悲劇性,並撕扯自己的頭髮似的。

    “斯維塔説什麼了?”我懶洋洋地問道,眼睛仍然望着書本,儘管我對斯維塔為什麼來電話以及她説什麼一清二楚。

    “你真的對維塔麗婭説你不參加他們的紀念會了?”

    “真的説了。我看不出這有什麼值得討論的。”

    “為什麼?為什麼你説你不去了?”

    “因為我不去了,但這並不等於説你也可以不去。我只是説我自己。”

    “怎麼回事,薩沙?柳巴爾斯基一家是我們多年的好朋友。你怎麼,跟維塔麗婭撲嘴了?”

    “沒有。我只不過是不想去罷了,這就是一切。”

    “為什麼?”

    “因為不想。我不想聽那些白痴侈談我不感興趣的事;我不想看到那個維塔利,一喝點兒酒,就伴着吉他以自己那公山羊似的嗓子,唱什麼哭哭啼啼的旅遊者歌;也看不慣他那位徐娘半老的老婆挨個兒向所有客人邊拋媚眼,邊嘿嘿嘿嘿笑個不停。我——不——想——去。你明白了吧?”

    “你怎麼能這樣?”維卡生氣了,“維塔利唱得很好,你不是一直都喜歡嗎?而斯維塔也壓根不是什麼半老徐娘,她是我們的同齡人,你這麼怒氣衝衝的,究竟是怎麼回事?他們是我們的好朋友。”

    “我從來就不喜歡聽他唱歌。我之所以一直假裝和忍受,恰恰是因為——正如你所説——他們是我們的朋友。至於説到斯維塔,那麼我勸你好好照照鏡子,想想你是哪年出生的吧。你已經到了不再感到自己年輕,同時也不認為自己的同齡人年輕的時候了。”

    “維塔利很生你的氣,斯維塔也很傷心。你不能這樣,薩沙,”她責備道,“你幹嗎要得罪人呢?我們大家身上的缺點還少嗎?應該學會容人,要不然你會發瘋的,因為你會發現大家都有小的失誤。是啊,維塔利不是什麼維茲博爾,也不是什麼謝爾蓋-尼基丁,但他是個正派的好人,他和你有許多相似之處。他和斯維塔結婚就要滿二十年了,你的拒絕會深深傷害他們的。馬上給他們打電話,告訴他們,説情況變了,你一定去,而你預定在週六晚上辦,而由此你不得不拒絕的那件事,改期了。去吧,薩沙,起來打個電話去吧。”

    這一段熾熱的話語,其潛台詞我聽得很清楚。她是想説,你不該注意我老了醜了,因為我是你妻子,和你已經過了這麼些年了,而這一切是不能一筆勾銷的,而你之所以欺負我,不過是因為你不喜歡我的那條裙子而已。好一個維克多麗婭-烏蘭諾娃,嗬,好一個女演員!就好像一般説她會馬上生我的氣似的!至於我嘛,可以説,一隻腳已經進墳墓裏了,衝我經常到墓地散步這一點,早就該對我實行嚴厲的譴責了,可她依然像跟一個她打算與之白頭到老的活人那樣跟我説話。好吧,年輕人,好吧,小姑娘,你總是那麼聰明,那麼細膩。話説回來,這話似乎我已經説過了。

    “我不給任何人打電話,”我平靜地翻着書説,“我星期六也不去柳巴爾斯基家。要去你一個人去。”

    “他們會生氣的。”她嚴厲地説。

    “隨便。”

    “什麼——隨便?”

    “只管讓她們生氣好了。”

    “你會失去朋友的。”

    “同樣隨便它好了。”

    “你不需要朋友?”

    “需要。但只是原則上需要。可以這麼説。我只是不需要維塔利克-柳巴爾斯基和他那位蠢婆娘。他們只會窮折騰。他只會一味求我安排對他的車維修和年檢,只會借錢或託人情。”

    “可要知道畢竟他也幫助過你。”她反駁道,可是,語氣不十分堅決。

    “真的?”我從書上移開視線,好奇地盯着妻子説,“有意思,幫什麼了?請舉個例子。”

    她發火了,眼睛裏冒火,嘴唇發白。

    “你怎麼能這樣!”她幾乎哭喊道,“你難道就不害羞?難道能根據他們所提供的幫助來評價朋友們嗎?朋友就是朋友,對待朋友不能有任何算計。馬上打電話,明天一早我和你去買禮物。”

    “沒我你自己也能買禮物,”我又一頭扎進書裏,“我是不會去他家過什麼紀念日的。就這麼着。咱們到此為止。”

    她盯着我看了好一會兒,轉身出去,隨手把門輕輕合上,就好像我是個重病人,需要安靜似的。好吧,在某種意義上這也的確是那麼回事。但在我一生中,至少我是第一次在長達幾乎一小時的過程中,讓自己絕對真誠,並大聲宣佈了自己的想法,既無需以禮貌用語喬裝打扮,也沒有在想説“不”的時候説“是的”。

    訪問私人偵探所用了娜斯佳和扎哈洛夫整整一天時間,莫斯科主幹道上不知出了什麼事,車堵得水泄不通,就連平常不堵車的地方也發生了堵塞,正常情況下只需不到40分鐘的路,他們卻用了整整三個半小時。在他巡訪的三個公司中,他們所需要的人恰好是在最後一家公司裏找到的。

    “是的,我們有這麼一位顧客。”公司負責人,一個個頭不高,有一把濃密的麥黃色鬍髭和兒童般鮮豔紅唇的金髮男子,小心翼翼地説道。

    “是有過。”娜斯佳糾正地道。

    那金髮男子的眉峯挑了起來,但在他那張圓臉上,驚奇的表情很快就被理解的表情取代了。

    “這人出什麼事了?”

    “她被殺死了。因此我認為您應當為我們提供一切必要信息,而不要一味堅持您這些信息的保密性及要求出示官方文件。您以前在警察局幹過?”

    “是啊,”負責人笑了,“不然的話我會幹私人偵探這行嗎?壓根兒我就想不到有這麼個行當。倒也是,我在警察局時,刑偵組還沒女的呢。”

    “您是不是想説,如今的警察局已經不是當年了,警察隊伍肯定後繼無人了,竟然連女的也給吸收進來了。”

    “我想説的是,我們的規定變得比較民主了,”金髮男子巧妙地説,“好吧,你們對什麼感興趣?”

    “一切,”娜斯佳一臉燦爛的笑容,“有關這位死者的一切,無論您能講什麼,我們都感興趣。”

    “好吧,既是這樣,”事務所負責人同樣也以一臉燦爛的笑容回答道,“好在只需查一下登記簿,看我們是否有過這麼一位女顧客就行。可管登記的是我們的另一位同事。”

    “在哪兒可以找到他?”

    “一般説,人們往往愛到哪兒去尋找所有的偵探呢?他們像田野上的風一樣自由。他們才不會整天坐在辦公室裏,他們得完成任務。”

    “是啊,”娜斯佳笑了,“既然如此,尊敬的先生,我和您該怎麼擺脱這一困境呢?”

    “您把自己的電話留下,一旦可能,讓他自己給您回電話。”

    “他什麼時候能回電話?”

    “喏,這我就不知道了,”金髮男子攤開雙手道,“大概等他回到這兒的時候吧。不會更早。”

    “可以理解。這麼説,大約過兩星期。他有BP機嗎?”

    “沒有。”他説道。他回答得極快,快得能令人立刻明白:他們有BP機,而且,那人此刻就在附近的某個地方,或許可能就在旁邊那間屋裏。

    娜斯佳很快就正確地估量了情況,並對之做好了準備。這位私人偵探事務所的負責人如果不想失去營業執照的話,他應當極其小心才是。因此,在讓刑偵組與此人直接聯繫前,他應當親自檢查一下,他們要的是什麼信息,有沒有,此外還有,上帝保佑,是什麼刑事犯罪,對此,私人偵探已經知道,而他呢,則還沒來得及不受法律約束地通報給應予通報的人。如果到底還是有犯罪,那就得把所有文件及其報表的副本——其最初的幾份是給預約者看的——仔細整理一番,清除掉能引起注意的一切痕跡,並把同事狠狠訓一頓,説他太愚蠢,在與國家偵探機構的代表會面以前給他以必要的指示。

    她飛快地瞥了扎哈洛夫一眼。

    “是啊,帕沙,”德米特里就在這時插話了,“情況是不太妙,可我無論如何沒想到你居然會忘恩負義。你的事務所開辦有幾年了?”

    “幾年?”金髮男子嘿嘿笑道,“你怎麼想起問這個。還不到一年,總共才十個月吧。”

    “啊哈。我想,顧客一定很多,得排大隊吧。”

    “你問這什麼意思?”負責人警覺起來。

    “沒什麼意思,問問而已。來的時候我看見,你的告示貼滿了這個區的所有柱子,可還是沒人根據這些廣告來找你,我説得對不對?這事兒我懂。當需要找私人偵探時,任何人都不會找隨機碰上的和根據告示找到的偵探,而會通過熟人找,以便能可靠一些。這我就要問問你啦,帕申卡,無論你在哪兒,也無論你依靠哪個財政界支持,如果我們這些你過去的同事和熟人朋友,不把顧客往你這兒打發,不向他們推薦你的公司的話,那會怎樣?喂,你誠實地回答,要知道死者尤麗婭-尼古拉耶芙娜正是我打發她找的你呀。”

    “你説什麼呀,米佳,”金髮男子慌了,“你怪我也沒用。我能拒絕幫助嗎?我只是想解釋你所需要的人此刻不在這兒而已。什麼時候到——着在上帝面上,他會恭恭敬敬地聽命於您的。”

    “這就好,”扎哈洛夫滿意地一點頭,“那就勞駕你費點兒神,讓你的人快點兒到。我和阿娜斯塔霞的這位死者可不簡單,馬馬虎虎還算是國家杜馬的議員了呢。”

    “真的?”帕沙半信半疑地反問道,“那你剛才為什麼不説?”

    “我這不全告訴你了嗎?總得先由你説,然後,你再問我吧。這麼説,帕申卡,我們已經相互理解了?”

    金髮男子已經全都正確理解了,所以,當娜斯佳回到彼得羅夫卡時,前廳裏,一個長相討人喜歡的自稱是“格蘭特”私人偵探事務所偵探的年輕人,已經在等着她了。

    當她辦完事,去向局長彙報時,已經很晚了。維克多-阿列克賽耶維奇-戈爾傑耶夫氣咻咻地很緊張,雖然説起話來仍和往日一樣平靜,聲音不大,但他的眼睛卻灼灼有神,而他那副他不時用牙咬的眼鏡框,也像是隨時都會嘁裏喳啦折斷一般。

    “你有什麼事嗎?”他簡短地問道。

    “想報告一下戈托夫齊茨議員被殺案的事。”

    “説吧。”戈爾傑耶夫一點頭説。

    “她已經看出丈夫有點不太正常。在家裏被盜後他心情很慌亂。於是尤麗婭-尼古拉耶芙娜僱了私人偵探了解情況。”

    “居然弄到這個地步了?她懷疑什麼?”

    “這我還不知道。確切地説,她還沒把這一點告訴給私家偵探。任務是這樣的:要他監視與鮑里斯-米哈伊洛維奇有交往的所有人,要他儘量弄清楚,她的丈夫是否參與了罪惡勾當。可她究竟指的是什麼,就不知道了。也許她的確在檢查她説的那些方面,也許是別的什麼,可您知道最有趣的是什麼嗎?”

    “不知道,”科洛布克咕噥道,“説吧。”

    “在籤合約時她就被預先告知,根據事務所的規定,如果在執行顧客任務的過程中,發現犯罪已經實施或正在準備實施的話,就必須把材料全部轉送到法律保護機構。尤麗婭-尼古拉耶芙娜完全同意這一條。她所提出的惟一條件是,這些材料或是由她親手轉交給我們,或是在‘格蘭特’事務所偵探與警員交談時,必須有她在場。”

    “這的確很有意思。她為什麼要這麼做,你是怎麼想的?”

    “萬一突然發現她丈夫與某種壞事有牽聯的話,她想與他拉開距離。她想要大家知道:她完全不知情,而當感到事情不妙時,是她第一個敲響了警鐘,並且為弄清真相而僱了偵探。但她並不想對廣大公眾隱瞞這一真相。”

    “真有你的,”上校咕噥道,“我也是這麼想的。看來,她這位丈夫真有點背景,這麼説,也許是他或他的幫手,嗅出尤麗婭-尼古拉耶芙娜的活動了,連忙封住了她的嘴。我記得,在帕莫琳娜-莫洛佐娃身上也發生過類似的事。那麼,那個私家偵探找到什麼了嗎?”

    “據他説沒找到。他們根本還沒來得及展開調查,總共只有十二個人,剛向顧客交了報價單。”

    “他們是不是在撒謊?”

    “這誰知道。或許是撒謊吧。總之,他們心裏想什麼,誰能看得清。可這裏有另外一個問題,維克多-阿列克賽耶維奇。這些幫兇是從哪兒得知尤麗婭-尼古拉耶芙娜在收集材料,並且找了私人偵探所的?我們只有兩種推斷,而這兩種推斷實質上是一個:或是‘格蘭特’裏有他們的內線,此人知道戈托夫奇茨與事務所簽訂了調查其丈夫交往圈的合約;或是某個有關者湊巧是個大笨蛋,他感到有人盯梢,驚慌了,於是,開始調查,是誰以及為什麼,在他身後窺伺着他。於是,為了弄清這件事,還是得同‘格蘭特’打交道。可以把這位知情人引出來,然後,盯他的‘梢’。瞭解一下他在‘格蘭特’究竟是幹什麼的。但要了解與事務所訂約的顧主的姓名,就只能找內部人員,找‘格蘭特’裏的人,您看呢?”

    “這有什麼不明白的,又不是小孩子,”戈爾傑耶夫陰鬱地説,“你還有什麼方案?”

    “尤拉-科羅特科夫善於和議員們打交道,讓他本人向您報告吧。我今天還沒見到過他。”

    “列斯尼科夫今天在於啥,我能知道嗎?”

    娜斯佳知道伊戈爾-列斯尼科夫今天幾乎什麼工作都不幹,因為他的全部心思都放在生病的孩子身上了,所以,想找一個最圓滑的藉口,可維克多-阿列克賽耶維奇沒等她回話,便走到窗前,一聲不吭,又把眼鏡框塞進嘴裏咬。

    “必須乾點什麼,娜斯佳,”他最後終於説道,“我們的壓力很大呀。”

    “是哪方面的?”

    “你是怎麼想的?一樁電視工作者被殺案尚未破獲,又出現了議員的屍體,這兩件事都不值一提,應當徹底忘掉嗎?明天,理事會要舉辦新聞發佈會,那些記者和我們的上司,又該唧唧喳喳地礙我們的事兒了,説我們辦事不力。你自己也知道,對我們自己的上司,我倒並不怎麼擔心,可要知道他們沒準會對我們吹毛求疵的呀。必須準備好哪怕一個説法,可這説法就是找不到。我不想責備你,可要知道,對電視你根本就無可奈何。”

    “我來不及,維克多-阿列克賽耶維奇。”娜斯佳暗自承認他説得對,幽怨地説道。

    “大家全都來不及,”上校嚴厲地説,“可大家還都在幹。你也要加把勁兒才成。可不要讓我為難。”

    “為什麼讓你為難?”她沒明白。

    “因為我看出,只要你在梅爾尼科夫手下工作,就不大自在。我不想推卸我的過失。當然,我可以安慰你的是,這對事業是很必要的,必須這麼做,這麼做合理,但你為此付出的太多。我的過錯是這是我允許了的,我不想為自己辯解。可我不能總是一味對你寬容。打起精神來吧,不要再心不在焉的了,該好好幹活兒了。我的話聽見了嗎,娜斯塔霞?”

    “聽見了。”娜斯佳低聲道,“我會幹好的。”

    她感到害羞,害羞得很。科洛布克説得對,她不可原諒地放鬆自己了,變得委靡不振,慢慢騰騰,總是在尋找各種藉口,以便能不和任何人交往,看不見任何人。或許她該看看醫生去了?顯然,在這件事後她的神經出問題了。醫生,她極有可能需要看心理醫生,或心理分析醫師。歸根結底,為什麼就不呢?這既有益又使人愉悦呀。

    “維克多-阿列克賽耶維奇,讓我做做戈托夫奇茨丈夫的工作吧。”

    上校戴上眼鏡,仔細端詳着她。

    “你還有別的想法嗎?”

    “他給人的印象是丟了魂。很為自己的心理是否健康而擔心。他總覺得有人在監視他,把這當做是行將發瘋的徵兆。”

    “那以後呢?你是不是認為,他就是在發瘋狀態下殺死妻子的?”

    “不全是這樣。精神病患者通常不會懷疑自己的健康。假使一個人開始懷疑,那就幾乎可以肯定他沒病。但戈托夫奇茨也完全有可能殺死妻子,而此刻又在為把不可調和的事攙和在一塊兒而準備充分的理由。別人誰都不可能,而他卻知道得比任何人都清楚,如何偽裝精神失常者。他完全有可能極為內行地做這件事,而不必等到逮捕,等到對他進行嗣後的法庭心理檢測時,而是從一開頭,即從我和列斯尼科夫開始介入時起,就裝瘋的。”

    “那麼私家偵探所呢?留待以後?”

    “那倒不必,我們來同時做這兩件事吧。如果丈夫是因為妻子開始調查他的第二重生活而把她給殺死的,那麼,這就可以納入同一類案件中去。可如果他殺死她與她的偵探活動完全無關的話,那麼,無論如何這事反正也得調查清楚的。當然啦,這樣一來,花在‘格蘭特’事務所上的時間就白白浪費了,可不這樣又不行,你説是吧?以上我們所做的任何一種工作,百分之九十五都不會有結果的。”

    “你的興奮是不是有點兒病態,”戈爾傑耶夫不滿地嘟囔道,“一會兒抱怨來不及調查電視人被殺案,一會兒又説要同時調查戈托夫齊茨和私家偵探。玩得轉嗎?”

    “不,”娜斯佳實實在在地笑了,説,“伊戈爾從一開始就對我説,他不喜歡戈托夫齊茨,而我卻認為這不重要,我如今越來越認為我同樣也不喜歡這個心理醫生了。”

    “不管喜不喜歡……知道下一步怎麼辦嗎?”

    “知道。‘睡吧,我的小美人兒’。”娜斯佳引用民間口頭文學道。

    “是呀,”戈爾傑耶夫疾步在辦公室來回踱起步來,然後,停在長寫字枱前坐着以便討論的娜斯佳面前,渾圓的大肚子直衝着她,“現在我全明白了。你總是臆想出各種各樣的小寓言,以便能調查電視人案。當然,探索戈托夫齊茨的內心,要比調查在電視演播室工作的財經機制愉快得多。我像父親一般温柔地愛着你,但一切都有個限度。對你那位心理醫師,你想怎麼辦都可以,但對安德烈耶夫和邦達連科被殺案,得有個了結了。明白嗎?”

    “明白,”娜斯佳嘆口氣道,“看起來,這件兇殺案我是躲不開了。”

    “正是這樣,”戈爾傑耶夫肯定道,“休想躲開。”

    “讓我再次回到我們的計劃上來。您確信謀殺是必要的?”

    “絕對必要。我對此一天比一天更確信。這已經產生了非常好的效果。”

    “但這卻引起了警察局對我們這個對象的注意。您就不怕嗎?”

    “我的天吶,如今誰還會害怕警察局呢?這簡直太可笑了。其次,行動機制確切無疑會是這樣的:由於缺乏邏輯關聯,而會使他們困惑,從而做出完全不可思議的解釋。您放心好了,警察局永遠也對付不了這件案子。在任何甚至最順利的條件之下,無論是我們的目標還是英勇的俄國警察局,都不可能把一個心理失衡的人和一具躺在他身邊的死屍聯繫起來的。”

    “您的推理好不有趣!這怎麼不可能呢,既然他們已經這麼做了!他們已經訊問過他了,而這完全是合乎情理的,因為他比別人都更近。”

    “正因為如此,正因為如此啊。他們竭力想要找到關聯,可他們永遠也找不到。他們會絞盡腦汁,會發瘋,和我們這位上校一樣。他們永遠找不到根本沒有的東西。根本沒有關聯。我們的整條妙計就建立在這之上。”

    “我只能相信您了,但我之所以這樣的惟一原因是,從前我們所有計策都成功地取得了效果。可您這次想出的這一招,卻讓我產生了極大的懷疑。我要強調這個詞兒——極大的。”

    “有我們從實施這一計劃所應得到的錢那麼大嗎?”

    “我很欣賞您的幽默感和在如此緊急情況下仍能開玩笑的能力。目前我還看不出我們有什麼理由高興,而且,我要再次提醒您一句,計劃破產的責任將由您全部承擔。由您個人負責。”

    “我的記性好得很,對我沒必要重複第二次的。”
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体