親愛的小文:
你會説“繞口令”嗎?
你快説:“媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。”
你快説:“妞妞騎牛,牛扭,妞妞扭牛。”
你快説:“門後頭的刀,刀倒掛着。”
你快説:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”
這些好玩的句子,就叫繞口令,繞口令不但中文有,英文也有,英文繞口令叫tonguetwister(就是舌頭打轉兒的意思),也叫tongue-tripper。
你快説Shesellsseashellsatthesea-shore.
她賣貝殼在海邊。
你快説Abigblackbugbitesabigblackbear.
大大黑臭蟲大咬大大黑熊熊。
英文中不但有繞口令的話,還有繞口令的詩,這叫tongue-twistinglyrics。
你快説下面這四句:
PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers;
ApeckofpickledpeppersPeterPiperpicked;
IfPeterPiperpickedapeckofpickledpeppers.
WheresthepeckofpickledpeppersPeterPiperpicked?
apeckofpickledpeppers
很多醃胡椒(辣椒)
寫到這兒,爸爸又想到一段長一點的英文繞口令:
Billhadabillboardandalsoaboardbill,buttheboardbillboredBill,sohesoldthebillboardtopaytheboardbill.
billboard是廣告牌,Bill是人名,bill是賬單,bore是煩人,過去式是bored。
Heboredme.(他真煩人。)
Heboredmetodeath.(他煩死我了。)
爸爸
一九七四年四月十九日
附:“一粒辣椒也比一籃南瓜好”,意思是重質不重量。
Betteronegrainofpepperthanabasketfulofpumpkins.